Êxodo 16

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bela Israel-dulemar Elimʼye-neg-nugadgi node gusmalad, geb nega-dulesulidganba-Sinʼye-nugadse warmakdapmalad. Sinʼde Elimʼye-neg-nugad-naid, degi, Sinaíʼye-neg-nugad-naid, amar-negabargi naid. Deunni, Egiptoʼgi nii-warbogus gaka-ibambe-gakatargus (15) noarmalad-akalad.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 A-nega-dulesulidgangi dulemar bela Moisésʼgi, degi, Aarónʼgi uluarmalad.
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 Israel-dulemar sogdemalad:
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Ibanergwadgindina (6) dulemar ilabo-mergu e-negse-sedega madu weemaloed.”
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Moisés, Aarónʼbogwa Israel-dulemarga sogdemalad:
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 Degine, wakdaradbali, Bab-Jehová-e-gangued-yeerdakleged be dakmaloed, ar ade, Bab-Jehová bemar-egi-oimakbukmalad bemar-itosad. ¿Ar anmardi doasunna, ar emide, be anmargi oimakbukmargu?”
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Degine, Moisés sogdebalid:
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Geb degine, Moisés, Aarónʼga sogded:
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Aarón Israel-dulemarga sunmakgwisgua, bela dulemar nega-dulesulidganba atakdemalad, agi mogir-imbaba Bab-Jehová-e-gangued-yeerdakleged nononikid.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Israel-dulemar angi oimakbukwad an itosad. Amar-ebo be sunmak, ega be soge: ‘Emi-sedogi be san gunmaloye, wakdardina, be madu gunmaloye, nue-immelegedseye. Adi, be wisgumalagarye, ani an Bab-Jehová guye, ani an bemar-Bab-Dummadye.’ ”
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 A-sedogidgine, nuumar-codornizʼye-nugad nonimalad, bia Israel-dulemar-bukwadgi ena ambikunonimalad. Degine, wakdaradbali, Israel-dulemar-bukwad-dikarba dii bominonikid.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Dii-bomisad-dingudgu, sorba daklealid nega-dulesulidgan-napagi ibmar-dataragwad, dii-akwaga-binnisadyob-daklege omilede.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Ar Israel-dulemar wissurmarsoggu, wede ibua, a-ular, a-dakarmalale, na muchub-muchub egisdedamalad: “¿Wede ibua?” Geb Moisés ega sogded:
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Bab-Jehová bemarga soged, weyob bemar imakoye: Na be mergu-gunmaladba, wargwen-wargwen weenamaloye. Degine, na be be-neggi mergu-dule-nikadba, wala-walagwengi nibirbo-wilub-mergu weemaloye.”
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Israel-dulemala deyob imaksamalad. Gwen-gwen bur ichesur wesmalad, gwen-gwen bur ichee wesmalad.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Deyob weemaloye-soglesadba wesmalad. Ar dule-ichesur-wesadga obichasulid, dule-ichee-wesadga akussurmogad. Na e-mergu gunnedba, wala-walagwen egad-egad wesmalad.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Geb degine, Moisés Israel-dulemarga sogded:
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Degi-inigwele, dulemar abala Moisés-sogedba imaksasurmalad, abar banedga sabosmalad. Banedga-sabosmaladi, ei nusbiin gusad, bela nunu-yapan oiboalid. Geb degine, Moisés amargi nue-sae-itoded, ese uluded.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Na e-mergu-gunmaladbali, wakdaradba egad-egad weenaddamalad, ar ade, dad-diopisurgudele, dad-abin diree naddaed.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Ibanergwadgindi (6), ilabo-wilub mas wesmalad. A sogledo, wala-walagwengi nibirbake-wilub wesmarye. Geb degine, neg-danar-danar-bukmalad-e-dummagan ibmar-gusad Moisésʼga sognadmalad.
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 Agi, Moisés amarga sogded:
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Ibmar-obichadi, Moisés-igar-uksadba sabosmalad, adi, oibosar gunmalagar. We-ibmar nungussulid, nusbiin gussurbalid.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Geb degine, Moisés sogded:
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Bemar sunna ibanergwa (6) we-ibmar weemaloed. Ar ibagugledgindina (7), obunnoged-ibad. A-ibagi, we-ibmar sate guoed.”
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Degite, gwenna-gwennagwa ibagugledgine (7) wis ibmar-weenamalaga, node gusmalad. A-ibmar wessurgusmalad, ar ade, a-ibagi a-ibmar gwen daksasurgusmalad.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Ani, Bab-Jehová, an bemarga ibagwen-obunnoged-iba uksanad. Agala, ibanergwadgine (6), an bemarga masgunned ibabo-wilub uksad. Degisoggu, ibagugledgine (7), bemar na e-neg-e-neggi megewilubmalanad, bemar na be-neggine noewilubsurmalanad.”
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Geb degine, dulemar ibagugledgine (7) obunnosmalad.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Israel-dulemala we-ibmar-weemaladi, bismalad: “Manáʼye.” We-ibmarde, e-gwag sipugwad, gagan-wawadikid-culantroʼye-nugad-e-gwagyobid, degi, madu-dibyaled achanis egi eoaledyob gulleged.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Geb sorbali, Moisés sogded:
32 Moisés disse: — O
33 Geb degine, Moisés Aarónʼga sogded:
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Igi Bab-Jehová Moisésʼga igar-uksa, deyob, Aarón, we-maná sabogega, bormogi Bab-Jehová-Dadganbo-Igar-Mesisad-Ulu-asabin sisad.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Israel-dulemala birga-dulabo (40) maná-gundii gusmalad. Canaán-yargi dulemar-bukwadse-mosmaladse we-maná gundii gusmalad.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 Ibmar-wilubsaed-gomerʼgwensak nibirbake gued. Gomer-gwambeddi (10) ibmar-wilubsaed-efa-gwensak gued.
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.