Êxodo 13
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Bab-Jehová Moisésʼga sunmakded, ega sogded:
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Machi-sailaginmalad anga be udago. Ar bela Israel-dulemar-e-machi-gebesailaginmalad, angadid. Degi, e-ibmar-durgan-gebe-gwalulemalad, amba deyobbalid.”
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Geb degine, Moisés Israel-dulemarga sogded: “We-iba nue be insamalo. Bab-Jehová, bemar Egipto-yargi maiga-wilebukwadgi gandikidba bemar-ononaid. Melle bemar madu e-ina-nika gunmalo.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Emi bemar nonanaidi, Abib-niigi be nonanaid.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Ar Bab-Jehová bemar-dadganga ise-sogar sogsa gusad, we-yala an bemarga ukedseye:
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Ibagugle (7) madu e-inasuli bemar gunnoed. Ibagugledgi bemar iba-onogoedi, we-iba, Bab-Jehováʼgadid.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Ibagugle (7) bemar madu e-inasuli gunmaloed. Bipisaale bemar madu-ina, madu e-inabardibe, be-yargine be nikuosurmalad.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Ibagugle-gusadgine, be-machiga be sogmaloed: ‘An Egipto-yargi noargu, Bab-Jehová anga ibmar-dummagan imaksad, a-ular, an we-iba onoged.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Deginbali, we-iba, bemar-sakwagi, bemar-bebegindibe, wilub-naiyob guoed. We, bemar-insaega imakoed, bemar Bab-Jehová e-igar-maidgi sunmakdiguewilubbid, ar ade, Bab-Jehová gandikidba Egipto-yargi bemar-onosad.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 A-ulale, we-iba birga-irba e-iba-sekalaa bemar onogewilubmalad.’
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 ”Bab-Jehová, ar igi bemarga, degi, be-dadganga sogsagusa, we-yala an bemarga ukedseye, deyob, Canaán-dulemar-yarse bemar-nisale, degi, bemarga uksale,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 bela be-machi-sailagined Bab-Jehováʼga be nugsaergebmalad. Amba deyob be-ibmar-durgan-machered-gebe-gwaluleged Bab-Jehováʼga bemar ukbaloed, ar ade, bela wemala, Bab-Jehováʼgadid.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 ”Moli-uayasuid-ome gebe-mimmi-machered-nikued, a-mimmi-muchub sibad-wawaad-sapingwa, ebo be ogwaoed. Ar be sibad-wawaad muchub uksulile, adi, moli-uayasuid-mimmi-e-dukar be bisgoed. Deginbali, machi-gebesailagined-ular, Bab-Jehová be bennuknaiyobi ega be ibmar ukoed, adi, machi-sailagined onogegar. Machi-sailagined-ular, degibi be imakoed.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 ”Ar ibagwengi be-machi bese egichialile, ar wede ibi obarye. Be-machiga bemar sogoed: ‘Bab-Jehová gandikidba Egipto-yargi deun anmar maiga wilebukwagua, anmar-onosgusye.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Faraón bur bule burgudgua, yapa anmar-onogeguargua, Bab-Jehová bela Egipto-dulemar-e-machi-sailagined-oburgwisye, degi, ibmar-durgan-e-mimmi-machered-gebegwalulesmalad amba deyob oburgwisbarye. A-ulale, anmar ibmar-mimmi-machered-gebegwaluleged bela Bab-Jehováʼga ukdamarye, degine, anmar-machi-sailagined-anar anmar Bab-Jehová bennuknaiyobi, ega ibmar-ogumakar ukdaye, adi, anmar-machi-sailagined-onogegarye.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Degisoggu, anmar weyob ibmar-imaked, bemar-sakwagi, bemar-bebegindibe, wilub-naiyob guegarye. We be insaega gumaloye, Bab-Jehová gandikidba Egipto-yargi anmar-onosgusye.’ ”
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Faraón Israel-dulemar-onosgua, Bab-Dummad Filistea-dulemar-yarsik-igar-maidsik Israel-dulemar-sessulid. A-igar bur-itakagwanad. Ar ade, Bab-Jehová binsasad, Israel-dulemar bila-onosogele, yapa bila-ono gudamaloye, bur gannar Egipto-yarse dagbi-gudamaloeddeeye.
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 A-ulale, Bab-Dummad Israel-dulemar nega-dulesulidganba-bipirmakega sesa gusad, Demar-Ginnidye-nugad-naid-igarba sesad.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Deyobi, Israel-dulemala guakwaa urwenadapiyob Egipto-yargi noarmalad. Moisés, eba José-garmar sesa gusad. Ar ade, José burgwesokargu, Israel-dulemar-ega-ise-sogar-sogega imaksad, anmar be-garmar sededseye. Deunni, José, Israel-dulemarga weyob sognai gusad: “Napiragwad, Bab-Dummad bemar-bendaknonikoed. Ar deyob gunonikile, bemar an-garmar bemarba sedmalo.”
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Israel-dulemala neggwebur-Sucotʼye-nugadgi noarmalad. Geb Etamʼye-neg-nugadse ambikudapmalad. Agi, nega-dulesulidgan onoded.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Ibgine, Bab-Jehová mogir-bubawaryob-gwichidba Israel-dulemar-idu-nadap gusad, adi, ega igar-oyonadap guegar. Mutikdina, soo-bubawaryob-gwichid-gwabunyemaidba idu-nadap gusad, adi, ega neg-mee saegar. Aga, nabir sunna ibginedba, degine, mutikidba, Israel-dulemar nadap gusmalad.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Mogir-bubawaryob-gwichid gusgu Israel-dulemar-iduar ibgi nadap gusad. Soo-bubawaryob-gwichid-gwabunyemaiddi, mutik Israel-dulemar-idu-nadap gusbalid.Ibgine, Bab-Jehová mogir-bubawaryob-gwichidba Israel-dulemar-idu-nadap gusad. (Éxodo 13:21) |src="CO00814B.TIF" size="col" ref="Éxodo 13:22"
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.