Êxodo 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bab-Jehová Egipto-yargi Moisésʼga, degi, Aarónʼga sunmaksad, amarga sogsad:
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “We-nii, bemarga bur nii-sunsoged guoed. Gebe birga-onoded-e-niiga guoed.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 ”Bemar bela weyob Israel-dulemarga sogo:
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ar dule e-gwenadgan-ichegwale, sibad-wawaad-sapingwagwad geg bela gunnele, dule-neg-ibed e-neg-dikarba-itaka-maidbo na bulakwaa gunmalo. E-dule-merguedba na mimimalo, adi, sogedba gunmalagar.
4 Mas se a família for pequena para um cordeiro, então tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; cada um conforme ao seu comer, fareis a conta conforme ao cordeiro.
5 Sibad-wawaad-sapingwagwad-amilegoedi, machered amilegergebed, birgagwen-nikadirgebed, bonisulid. Deyob be sumaloed, sibad-wawaaddibe, sibaddibe.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 ” ’Bemar a-sibad-wawaad we-nii-ibambe-gakabakedse (14) sabomaloed. A-ibagi, neg-sedogusale, Israel-dulemar-belagwable, wala-walagwen, we-sibad-wawaad oburgwemaloed.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Geb degine, bemar we-sibad-wawaad-abe weoed. Geb degine, bia bemar sibad-wawaad-gunmaloedgi, yawagak-e-dikargi-urgomar-gwichidgi, degi, yawagak-niba-urgo-maidgi, we-abe be magoed.
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 A-mutiki, a-sibad-wawaad-e-san narar, gagan-gagbidba, degine, madu-inasulidba be gunmaloed.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 We-sibad-wawaad melle bipisaale maki gunmalo, amba duar mer be gunmarbalo. Bela we-sibad-wawaad, nonose-bakale, e-malimarse-bakale, degi, e-samurse-bakale, soogi narar imakmalo.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, senão assado no fogo, a sua cabeça com os seus pés e com a sua fressura.
10 Melle we-sibad-wawaad-e-san sabogo. Ar wis obichale, banedse bemar bela ogumakmalo.
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o que dele ficar até amanhã, queimareis no fogo.
11 Bemar weyob sibad-wawaad gunmaloed: Bato mor-yoi, sapat-yoi, degi, gaapoled be-argangi-gani, bemar we-ibmar gwae-gwae gunmaloed, ar ade, Oburgwilegoenad-Iba an-nuggi onolegoed. We sogleged, bemar Egipto-yargi-wilebukwa Bab-Jehová bemar-ollor-imaksaye.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 ” ’A-mutikidgi bela Egipto-yargi an nasoed. Deginbali, an Egipto-dulemar-e-machi-sailaginmalad oburgoed, degi, e-ibmar-durgan-sailagi-gwalulesmalad amba deyob an oburgwebaloed. An bela Egipto-dulemar-e-bab-dummagan wiogoed, an sabsur-odurdakoed. Ani, an Bab-Jehová, ani an weyob soged.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite, e ferirei todo o primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e em todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor.
13 ” ’Sibad-wawaad-e-abe bemarga-oyogega guoed, biti bemar-neg gumala. An abe-dakdogua, bemargi an bakar nasoed. Degisoggu, an Egipto-dulemar-oburgwidogua, bemardi wargwensaar burgosurmalad.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 ” ’We-iba bemar insaewilubmalad. Bemar we-iba, iba-dummad Bab-Jehováʼga onogewilubmalad. Bemar igar mesoed, adi, be-waganmar, we-iba igar-maidba degisadegu onodii gumalagar.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Bemar ibagugle (7) madu-inasulid gunmaloed. Degisoggu, iba gebe-onodeyalaba bemar-neggi madubur-ina sate guergebed. Ar doa-dule, we-ibagugledgi (7) madu e-ina-nika guchale, we-dule, Israel-dulemar-abargi onolegoed.
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Gebe-iba-onodoedgi, degi, ibagugledgi (7), na bemar danar islidikidgi ambikumalargebed. We-ibabogwadgine bemar arbaosurmalad. Unnila na be mas-gunmalagala, masgullegoedbi bemar dumaloed.
16 E ao primeiro dia haverá santa convocação; também ao sétimo dia tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 ” ’Madu-E-Inasulid-Iba bemar onogewilubmalad, ar ade, a-ibagi, Egipto-yargi-bukwa danar-danar an bela bemar-onosad. Igar-maidbali, bemar we-iba be-wagan degisadegu onodii gumaloed.
17 Guardai pois a festa dos pães ázimos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis a este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Bemar madu e-inasuli gunmaloed, gebe-nii-onoded-ibambe-gakabake-nagunonikir (14), a-sedogidgi, geb degine, amba a-nii-iba-durgwen-gakagwensakadse (21), a-sedogidse gunmaloed.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Bemar-neggine, we-ibagugledgi (7) madu-ina gwen daklegosulid. Ar ade, doa-dule madu-e-ina-nika guchale, ar we-dule Israel-duledibe, Israel-dulesurdibe, we-dule Israel-dulemar-abargi onolegoed.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Degisoggu, melle madu-ina-nika ibmar gunmalo. Ar bia bemar na mamaimardibe, bemar madu e-inasuli gunmalargebed.’ ”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Geb degine, Moisés bela Israel-girmar-dummaganse gochad. Amarga sogded: “Be namar. Bemar be-gwenadganga, sibad-wawaad-birgagwen-nikad sunamar. A-sibad-wawaad be oburgwemaloed, adi, Oburgwilegoenad-Iba be onomalagar.
21 Chamou pois Moisés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
22 Bemar sibad-wawaad-e-abe bormogi weoed. Geb gagan-hisopoʼye-nugad-e-gagan be gwannoed. A-e-gagan danakwaa be gaogu, abegi be owardikuoed. Geb degine, a-abe bela neg-yawagak-e-dikarmar-gwichidgi, degi, yawagak-niba-urgo-maidgi be magoed. Bemar wargwensaale melle be-neggi be nomalo. Neg-oibogedse geb be nomaloed.
22 Então tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e passai-o na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Bab-Jehová Egipto-dulemar-oburgwe-danikile, bela neg-yawagak-dikargi abe-nai-dakalile, a-neggi bakar nasoed. Bab-Jehová, dulemar-oburgwed-baliwitur-danikid be-negyaba-dogega gwen imakosulid. Bab-Dummad gwen-burgwega be-imakosulid.Israel-dulemar neg-yawagak-e-dikargi, degi, yawagak-niba-urgo-maidgi abe magnaid. (Éxodo 12:22) |src="CO00810B.TIF" size="col" ref="Éxodo 12:23"
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém quando vir o sangue na verga da porta, e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas, para vos ferir.
24 ”Bab-Dummad-bemarga-we-igar-mesisadi, bemar, degi, be-wagan, degisadegu imakdii gumaloed.
24 Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
25 Bab-Jehová bemarga-yar-ukoye-sogsadgi bemar dogdapile, bemar we-iba deyob-onodii degisadegu gumarbaloed.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Be-mimmigan bemarse egichialile: ‘Wede weyob anmar iba-onoged, ¿ibi obarye?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este?
27 Bemar abin-soge-wilubmalad: ‘Bab-Jehová Egipto-dulemar-oburgwenaigusgu, anmargindi bakar-nasye. Degisoggu, Bab-Jehová-nuggi we-sibad-wawaad oburgwileye. Degine, Israel-dulemar Egipto-yargi bukwagu, Bab-Jehová Israel-dulemar-neggi bakar-nadegusye, Egipto-dulemardi oburgwilesye. Weyobi, Bab-Jehová, anmar-gwenadgan-bendaksaye, anmardi oburgwilessurye.’ ”
27 Então direis: Este é o sacrifício da páscoa ao Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se, e adorou.
28 Agi, geb nadmalad. Igi Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga igar-uksa, aba bela deyob imaksamalad.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Nega-gabigwenadbali, Bab-Jehová Egipto-dulemar-gwenadgan-iliba e-machi-sailagined-oburgwisad. Amba deyob Faraón-Egipto-yar-dakmaid-e-machi-sailagined, degi, dule-esgaryagi-mellesiid-e-machi-sailaginedse-bakar oburgwisad. Degine, ibmar-durgan-gebegwalulesmalad oburgwisbalid.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu a todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Faraón, degi, ega-arbamalad, degine, bela Egipto-dulemar a-mutik gwisgusmalad, geb bela Egipto-yargi, binnasur ise-gormakar bosmalad, ar ade, neg-ilibali e-machi-sailagined burgwenai gusad.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Abga-a-mutikidgi Faraón Moisésʼse, degi, Aarónʼse gochad. Amarga sogded:
31 Então chamou a Moisés e a Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor, como tendes dito.
32 Bemar be-sibad-wawaadmar, degine, moli-bebe-nikamalad be abemaladba sedmarbalo. Deginbali, bemar anga Bab-Jehováʼse gormarmogo, angi nued binsamogagar.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Egipto-dulemala gwae-gwae Israel-dulemar-ononai gualid. Ar ade, binsamalad, emarde bela burgwemaloye.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Israel-dulemala madu-omukuar-siid, amba yoo egi madu-ina-eoleged, e-omukuedgi-siid susmalad. Bela e-morgi obipirmaksagu, e-gukingi-sii sesmalad.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros.
35 Deginbali, Moisés-ega-igar-uksadba imaksamalad. Egipto-dulemarse ibmarmar-orgi-sobaled, degi, ibmarmar-manigi-sobaled egichismalad, degi, mormar egichismarbalid.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme à palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e roupas.
36 Bab-Jehová Egipto-dulemar Israel-dulemar-nued-dakega imaksad. A-ular, Egipto-dulemar bela Israel-dulemar-ese-ibmar-egichisad, ega nue-ukbi itogunonimalad. Weyobi, Israel-dulemala Egipto-dulemargi bela-bela ibmar-nuegan susmalad.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios.
37 Israel-dulemala neggwebur-Ramesésʼye-nugadgi nodmalad, neggwebur-Sucotʼye-nugadse nadmalad. Machergan-sunna-bato-bila-onomaladbi, nagab-ainiarmaladi, mili-dulataled-ilanergwa (600,000) mergued. Omegan, degi, mimmigandi obarilesulid.
37 Assim partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar os meninos.
38 Israel-dulemarba dule-baigan-yar-baid-baidginmalad eba-bukidar ainiarmarmogad. Deginbali, bukidar sibad-wawaadmar, degi, moli-bebe-nikamalad searmarbalid.
38 E subiu também com eles muita mistura de gente, e ovelhas, e bois, uma grande quantidade de gado.
39 Israel-dulemar gwae-gwae-itoarmaladba amba yoo mas-due ainiarmalad, ar ade, Egipto-dulemala, e-yargi gandikidgi Israel-dulemar-onosmalad. Degisoggu, madu-omukualed-Egiptoʼgi-searmaladgi madu-olo e-inasuli sobsamalad.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Israel-dulemala Egipto-yargi birga-dulataled-ilabake gaka-dulagwen-gakambe (430) gudii gusmalad.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Birga-dulataled-ilabake gaka-dulagwen-gakambegi (430), Bab-Jehová-e-sordamar Egipto-yargi-bukwad danar-danar ainiarmalad.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 A-mutiki, Bab-Jehová, Egipto-yargi Israel-dulemar-onogega, Israel-dulemargi nue nakulenai gusad, adi, bonisuli nomalagar. Agala, bela Israel-dulemar-wagan-danimaloedi, Bab-Jehová-ega-ibmar-imaksad-ular, a-mutikidgi atakbukwa gumaloed. Deyob, degisadegu imakdii gumaloed.
42 Esta noite se guardará ao Senhor, porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogded:
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa: nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
44 ” ’Ar mai-manigi-baklealiddi, idu bato e-abgan-uka-duku-siklesale, we-ibagi-mas-gulleged sunna gunnoed.
44 Porém todo o servo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então comerá dela.
45 ” ’Dule-Israel-dulesulidi, unnila sikwas be-yargi nadapdibe, na mani-onogega arbadibe, a-dule bipisaale we-ibmar gunnosulid.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 ” ’We-sibad-wawaad unnila neg-gwagwengi gullegoed. We-ibmar-oburgwilesad-e-sana, baid-negse sedega neg-gwagwengi bipisaale onolegosulid, degine, bipisaale be sibad-wawaad-e-gar bisgosurbalid.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 ” ’Bela Israel-dulemala weyob imakergebmalad.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 ” ’Degi-inigwele, Israel-dulesulid bemar-abargi gudiile, we-dule Oburgwilegoenad-Iba, degi, Bab-Jehová-nug-odummogega onobiele, iduale, bela machergan-e-neguyaginmalad e-abgan-uka-duku sikmalargebed. Geb a-sorbardi, sunna iba onogodo, ar we-dulemala be-yargi-gwalulesadyob gunonikoed.
48 Porém se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, seja-lhe circuncidado todo o homem, e então chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 ” ’Bela dulemar-be-yargi-gwalulesmaladi, degi, dulemar-be-yarginsurmalad-be-abargi-gudidimaladi, ebobela deyob we-igar imakmaloed.’ ”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Israel-dulemala, Bab-Jehová igi Moisésʼga, degi, Aarónʼga igar-uksa, aba bela deyob imaksamalad.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 A-ibagine, Bab-Jehová Egipto-yargi Israel-dulemar danar-danar onosad.
51 E aconteceu naquele mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.