Ester 7
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Rey-Asuero Amánʼbo, rey-ome-Ester-mas-imaksadse nadmalad.
1 Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
2 Geb ibbogwadgine, vino-gobsimaladgine, Rey-Asuero, Esterʼse gannar ibmar egichialid:
2 e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
3 Geb degine, e-ome-Ester rey-abin sogded:
3 Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
4 Ar ade, ani, bela an-dulemarmala-oburgwilegega manigi ukles bukwad. Ar weyob guele, reyga boniga gudoed. Ar anmar unnila maiga-guega-uklesana, adi, an sunmakosulinad. An bese wilenaisulinad.
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
5 Geb degine, Rey-Asuero, Esterʼse egichided:
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
6 Geb Ester, reyga sogded:
6 Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
7 Geb Rey-Asuero urwedgi gwichibin-imaksad, bar gobsasulid, geb reyneggi-dutumar-galuse noded. Ar Amánʼdi, rey e-oburgoed daksabinsoggu, rey-ome-Ester-walik bessunnad, adi, e-san-bendakega Esterʼgi nue-wilenai guegar.
7 Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
8 Rey-Asuero reyneggi-dutumar-galuse-gudiidgi gannar neg-mas-gullenaidse-dognonigua, daknonikid, Amánʼdi, Ester-maidgi dulluu gunai. Rey weyob-daksagua, binnasur goted:
8 E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
9 Suar-ibed-wargwen Harbonaʼye-nugad, Rey-Asueroʼga sogded:
9 E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
10 Deyobi, Amán, Mardoqueo-e-dukar-gaega suar-ogwichisadgi, dukargi-edinnar nasiklesad. Geb rey baisur-itoded.
10 Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.