Ester 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ
1 Rey-Asuero yarmar-sogadulanergwa-gakaguglegi (127) reyga-mai gusad. We-yarde, India-yar-akar, Etiopía-yalase dungued.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 A-ibagangine, Rey-Asuero, Susa-neggweburgi e-ologana sinonikid. Degisoggu, Susa-akale, Rey-Asuero na yarmar-semai gusad.
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 Rey-Asuero birgapaagus reyga-maidgine, bela dummagan-sordamar-idudimaladga, degi, ega-arbamaladga iba-ononai gusad. A-iba-onolenaidse, Persia-yargi, degi, Media-yargi sordamar-idudimalad-bur-dummagan, igar-nabomalad-e-dummagan, degi, yar-baid-baidgi dummaganga-mamaid arbimalad.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Rey-Asuero, nii-walanergwa (6) na e-ibmar-nuegan-bukidar nikad, degi, bela-bela e-negsemaid-dungued, e-gangued-nikad oyonai gusad.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 A-ibagan nasad-sorbali, Rey-Asuero iba-baid ibagugle (7) ononai gusbalid. We-ibade, bela Susa-neggweburgi dulemar-bukwamaladga, dulemar-nug-dummarba-nikamaladga, degi, dulemar-binsarmaladga ononai gusad. We-iba reyneg-imba-ollornaidgi onolesad.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Reyneg-imbagi atued-dummad-sibu, atued-dummad-arad, degi, gwili-absargiid naigusad. We-atued-dummagan, lino-dub-nuegangi, degi, suir-akwagiid-dubgi, atinnar naid. We-dubmar, mani-orokwagwad-yaa-simaladgi-odogar-odogar maid, geb mármol-akwa-buarmargi atinnar naid.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Nog-dummagan-olobiid-akar-akar-sobarmaladgi rey-e-vino mimilenai gusad. We-vino obinebaka goblenai gusad, ar ade, rey ibmar-obinebaka-ukedid.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Degi-inigwele, rey na e-neggi-arbamaladga igar-uksagusad, vino-gobega melle dulemargi alamaknai gumalo. Dulemar na gobbiedba gobmaloed.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Rey-ome-Vastiʼdi, dummagan-e-omeganga Rey-Asuero-neggi iba-ononai gusmogad.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Ibaguglegus (7) iba-nonaidgine, Rey-Asuero vino-gobedba bela-bela weligwar itoded.
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 Geb Rey-Asuero wemarga igar-uksad, e-asabin e-ome-Vasti ologurgin-yoi sedamarye. Adi, dulemar, degi, dule-dummagan, Vasti bela-bela-e-yeerdakleged dakmalagar. Ar rey-omede bela-bela yeerdakleged.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Ar dulemar-rey-walik-arbamalad rey-ome-Vastiʼga rey-igar-uksad sogdapmargu, Vastiʼdi, Rey-Asueroʼse yapa-nae gusad. Degisoggu, Rey-Asuero bela-bela sae-itonaded, uluded.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Geb Rey-Asuero, dule-igar-wismaladse egisnai gualid, ibu imakergebe. Ar ade, gusgu igar-maid, rey dulemar-nue-igar-wismaladse binsaed-egised.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 We-dule-igar-wismalad bur rey-walikamalad, wemalad:
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Geb Rey-Asuero we-dulemarse egichided:
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Geb degine, Memucán, reyga, degi, dule-dummaganga sogdesunnad:
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Ar bela omegan-bamalad rey-ome-weyob-ibmar-imaksad wisgumaloed, degisoggu, omegan e-suimargi bar binsaed-nikaa guosurmalad. Ar ade, sogdamaloed: ‘Rey-Asuero na e-ome-Vasti ese sedamalaga imaksanad, ar e-omedi gwen ese arbisulid.’
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Ar Persa-dummagan-e-omegan, degi, Media-dummagan-e-omegan rey-ome-weyob-ibmar-imaksad wisguarmalale, ar deyopira e-suimar-abin-imakdemarmogoed. Geb degine, omegan na e-sui-ibgwensur-imakdagoed. Geb agi, urwed nodasunnoed.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 ”Degisoggu, Rey-Asuero, na be yeer-itogele, be igar uksundo. We-igar Persa-dulemarga, degi, Media-dulemarga geg-bar-gwage weyob igar-narmakar-mai guoed: ‘Rey-Asueroʼse mer e-ome-Vasti bar dagoye.’ Rey-Asuero, ome-baid Vastiʼba-bur-nueddaed rey-omega-guega be amie.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Bela-we-yar-dummad-naidgi rey-igar-uksad wisguarmalale, bela omegan na e-suimargi binsaed-nikaa nadmaloed. Belagwable dummagan-e-omegan, degi, dule-binsarmalad-e-omeganse-bakale, na e-suimargi binsaed-nikaa damaloed.”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Weyob ibmar-soglesadi Rey-Asuero, degi, e-dummagan-negdakmamaid yeer-itosmalad. Degisoggu, rey, Memucán-ibmar-sogsadba ibmar imaksad.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Rey bela e-yar-naidgi neggweburmar-bukmaladse na e-gwabinduku-akar-akar-sunmakmaladba gardamar narmakar barmisad. We-gardagine igar uklenaid, bela machergan e-negyaurgine negsedii gumaloye. Degine, e-dulemar-e-gwabinduku-sunmakedba we-garda ainioed.
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.