Eclesiastes 9

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bela we-ibmarmar-wisguegala, an egi alamaknai gualid. Wegi an daknonikid, dule-innikidamalad-e-ibmar-imakmaladi, degi, dule-binsaed-ibegan-e-ibmar-imakmaladi, Bab-Dummad-e-argan-yaurgi siid. Anmar amba wissulid sabgued, ibu obare, sae-emar-daked, ibu-obarbali. Amba, anmar-asabinni we-ibmar oyole-inigwele, magar-itolesurdaed.
1 Apliquei então meu espírito ao esclarecimento de tudo isso: os justos, os sábios e seus atos estão na mão de Deus. O homem ignora se isso será amor ou ódio. Tudo é possível.
2 Bela dulemar yopira guedbimalad:
2 Um mesmo destino para todos: há uma sorte idêntica para o justo e para o ímpio, para aquele que é bom como para aquele que é impuro, para o que oferece sacrifícios como para o que deles se abstém. O homem bom é tratado como o pecador e o perjuro como o que respeita seu juramento.
3 We-napneggi, ibmar-imakleged-abargi, we-ibmar gwen nabir nosulid: Bela dulemar na yopira guedsemalad. Deginbali, dule e-gwagegine, ibmar-isganaginbi binsadiid. Dule-gudiidi, unnila galagwensuli binsadiid. Ar bela burgwemaloedbiid.
3 Entre tudo que se faz debaixo do sol, é uma desgraça só existir para todos um mesmo destino: por isso o espírito dos homens transborda de malícia, a loucura ocupa o coração deles durante a vida, depois da qual vão para a casa dos mortos.
4 Degisoggu, dule na dule-bamalad-abargi dula-garmakdiir, wis nubin itoged.
4 Porque, enquanto um homem permanece entre os vivos, há esperança; mais vale um cão vivo que um leão morto.
5 Ar dulemar amba dula-gudimaladi, e-burgwemaloed na wismalad. Dule-burgwismaladdina bar ibmar-abemaisurmalad, ar bar-itomaisurmalad. Deginbali, gwen egi bar-binsalesurbalid.
5 Com efeito, os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem mais nada; para eles não há mais recompensa, porque sua lembrança está esquecida.
6 Ar e-daedi, e-sabguedi, e-sae-itogedi, ibmarbina-sulibinsa-itogedi, burgwisadgi, bergusiid. Ar we-napneggi, gannar weyob-guoedgi-binsaodeeye bar binsamaiosulid.
6 Amor, ódio, ciúme, tudo já pereceu; não terão mais parte alguma, para o futuro, no que se faz debaixo do sol.
7 ¡Weligwaledgi mas be gunne! ¡Yeer-itogedgi vino be gobbali! Ar Bab-Dummad be-ibmar-imaksadi, yeer be-ibe daksad.
7 Ora, pois, come alegremente teu pão e bebe contente teu vinho, porque Deus já apreciou teus trabalhos.
8 Na be mor-dagudikmaladbi yodigu guo, gwallu-wawad nonogi be magakwaa-gudigu guo.
8 Traja sempre vestes brancas e haja sempre azeite {perfumado} em tua cabeça.
9 Na be ome-bela-bela-abegedbogwa, bane-bane wergudii gusun. Ar Bab-Dummad, we-napneggi sikwas-gudiguega be-imaksad. We-napneggi, ibagan-gwen-nabir-nanamaisursoggu, na be wegi wergudii gusun. We-napneggi-alamakdiid-nukad, we-werguedi wis bega uklesad.
9 Desfruta da vida com a mulher que amas, durante todos os dias da fugitiva e vã existência que Deus te concede debaixo do sol. Esta é tua parte na vida, o prêmio do labor a que te entregas debaixo do sol.
10 Ibu-ibmar-imaked bega uklenonikile, imakedse be sao, melle be imaksuli guo. Ar be burgwisardi bar arbaosulid, ibmar-wisguleged-igar surbalid, degi, binsaed-nikagued-igar surbalid.
10 Tudo que tua mão encontra para fazer, faze-o com todas as tuas faculdades, pois que na região dos mortos, para onde vais, não há mais trabalho, nem ciência, nem inteligência, nem sabedoria.
11 We-napneggi an negdaknonibalid:
11 Nas minhas investigações debaixo do sol, vi ainda que a corrida não é para os ágeis, nem a batalha para os bravos, nem o pão para os prudentes, nem a riqueza para os inteligentes, nem o favor para os sábios: todos estão à mercê das circunstâncias e da sorte.
12 Deginbali, an daksabalid, dule na e-burgoed-ibagan wissurbalid. Uamar-sakigi-galedamaladyob gued, sikwimar-galedamaladyob gued. Ar dulemar ukiagwar boniganse galeardamogad.
12 O homem não conhece sua própria hora: semelhantes aos peixes apanhados pela rede fatal, os passarinhos presos no laço, os homens são enlaçados na hora da calamidade que se arremessa sobre eles de súbito.
13 We-napneggi an we-ibmar-daksabalid, egi an nue-durdaksabalid:
13 Vi também, debaixo do sol, este exemplo de uma sabedoria que me pareceu grande:
14 Neggwebur-bipigwadi dulemar-iche-nika an daksad. A-neggweburgine, rey-buledi neggwebur-suega e-sordamarbo ebiris ambikunoni gusad. We-rey, e-sordamarbo, neggweburgi-dogega dikarba napa arsanyob onakwismalad.
14 havia uma pequena cidade, pouco populosa, contra a qual veio um poderoso rei que a sitiou e construiu contra ela fortes trincheiras.
15 We-neggweburgine, dule-wileged gudiid. We-dulede, dule-binsaed-ibedid. We-dule, e-binsaed-nikadbali, neggwebur-bendaksa gusad. Degi-inigwele, dulemala we-dulegi gwen binsassurmalad.
15 Ora, aí se encontrava um pobre homem, prudente, cuja sabedoria salvou a cidade; e ninguém se lembrou desse pobre homem.
16 Andi sogdo: “Dule-wileged-e-binsaed-nikad isdar-daklege-inigwele, deginbali, e-sunmaked itolebisuli-inigwele, ‘ar garganguedba binsaed-nikaa-ibmar-imaklegedi, bur nuedye.’ ”
16 Por isso eu disse: A sabedoria vale mais que a força; mas a sabedoria do pobre é desprezada e às suas palavras não se dão ouvidos.
17 Dule-binsaedsulidamalad-e-dummad binnasuli-sunmakedba,
17 As palavras calmas dos sábios são mais bem ouvidas que os gritos de um chefe entre insensatos.
18 Gingimarba, binsaed-nikagued bur sunsogedid.
18 A sabedoria vale mais que as máquinas de guerra; mas um só pecador pode causar a perda de muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.