Deuteronômio 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moisés Israel-dulemarga sogdebalid: “Geb degine, gannar anmar arbalid. Anmar Bab-Jehová-sogsadba Demar-Ginnidye-nugad-igar-maidba nega-dulesulidganse nononikid. Dikasuli anmar Seir-yar-ebirdii gusmalad.
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 ”Geb agine, Bab-Jehová anga sokalid:
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 ‘Undargus bemar we-yargi bipirmakdanigusmalad. Bemar gannar dad-nakwed-argan-sapiledsik namar.
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Israel-dulemarga be sogo: Esaú-e-wagan-bukwad-yargi be nasmalo. Esaú-e-wagan Seir-yargi-bukwamalad be-gwenadgan gued. We-dulemala bemar-dobe gudimalad. Degi-inigwele, nue salakarmar.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Mer amarbo be urwemalo. Ar an bemarga we-yar ukosulid, amba bia egi be annamaloe, soggwensaale an bemarga ukosulid. We-Seir-yala bato Esaú-waganga an uksad.
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Mas-bemar-gunnoedi, manigi ese bemar bakmaloed. Deginbali, dii-bemar-goboedi, manigi ese bemar bakbaloed.’
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 ”Ar bemar-Bab-Dummad-Jehová bela bemar-ibmar-imakedgi ise-nued bemargi binsasad. Degine, we-neg-dulesulidgan-dummadba nued bemar-akwedii gusbalid. We-birga-dulabogwadgi (40), bemar-Bab-Dummad-Jehová, bemarba gudii gusad, degine, gwen ibmar-galakudii bemar-imaksasulid.
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 ”Geb anmar, anmar-gwenadgan-Esaú-wagan-Seir-yargi-bukwamalad ebirismalad. Degine, geb anmar Arabá-igarba, Elatʼsik igar-maidba, degi, Ezión-Geberʼsik igar-maidba nadgusmalad. Geb sorba, anmar aibirisad. Agi, Moab-e-neg-dulesulidgansik anmar naded.
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 ”Geb degine, Bab-Jehová anga sogsabalid: ‘Melle be Moab-dulemarse achamalo, melle ebo be bila-onomarbalo. Ar e-yar-naid soggwensaale an bemarga ukosulid. Ar bato an Lot-waganga Arʼye-neg-nugadi an uksad.’
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 ”Dakargua, iduale, a-yargi Emita-dulemar bukwagusmalanad. A-dulemar bukidarmalanad, dutusur nanaenad, degine, Anac-waganyobi, bela-bela masdummagananad.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Emita-dulemar, Anac-waganmala dule-masdummaganye e-annik-sogledaenad. Moab-dulemardi, Emita-dulemarye bimalad.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 Degine, Seir-yargine, iduar Horí-dulemar bukwagusmalad. Esaú-wagan, we-Horí-dulemar-onos gusad, bela obelos gusmalad. Geb a-yargine, Esaú-wagan ambikusmalad. Igi Israel-dulemar Bab-Jehová-ega-yar-ukoye-sogsadgi, deyob Esaú-wagan imakmarmogoed, bela dulemar-obelomarmogoed.”
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Moisés sogdebalid: “Bab-Jehová weyob igar uksabalid: ‘Ar emigindi, be namarsun. Bemar Zered-dian obakmarsun.’ Deyob geb anmar Zered-dian obaksamarsunnad.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 ”Anmar Cades-Barneaʼgi-noalid-akale, Zered-diangi obaksamaladse birga-dulagwen-gakambe-gakabaabakgusad (38). We-birgamar-nasadbali, machergan-bila-onomalad bela burgwisad. Igi Bab-Jehová ise-sogar sogsagusa: ‘An-bemarga-sognaid-yar-ukoedgi we-machergan dogosurmarye,’ deyobi gusad.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 Bab-Jehová we-machergangi yolenonigusad, geb, degidbali, bela we-dulemar-obelononi gusad.
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 ”Dulemar-nabir-bila-onomalad bela burgwismargua,
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 Bab-Jehová anga sunmaknonikid, anga sognonikid:
17 o S enhor me disse:
18 ‘Emi, be Moab-yargi Ar-neggwebur-walik nasaoye.
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Amón-dulemar-bukwadse bemar modapile, melle be ese achamaloye, melle ebo be bila-onomarbaloye. Ar Amón-yar-naid, soggwensaale an bemarga ukosulid. Ar bato an Lot-waganga uksad.’
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 ”Dakargua, we-yarde dule-masdummagan-yarye bilesbalid. Ar epenne, dule-masdummagan agi bukwa gusmalad. Amón-dulemar, a-dulemar Zomzom-dulemarye bismalad.
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 We-dulemar ichesur-mergu gumalanad, dule-gala-ibegan nanaenad, Anac-waganmaryob dule-masdummagan nanaenad. Bab-Jehová a-dulemar, Amón-dulemarse-galakuega imaksad, geb deyob Amón-dulemar we-dulemar-obelos gusad. Geb agine, Amón-dulemar, Zomzomeo-dulemar-obelosgusmargu, e-yargi ambikude gusmalad.
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 Bab-Jehová, deyob Esaú-wagan Horí-dulemar-obelogega imaksagusmogad. Deunni, Horí-dulemar, Seir-yalagi bukwamalanad. We-garda-narmaklenaidse, Esaú-wagan, Horí-dulemar-obelosmargua, Seir-yargi ambikunonimalad.
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 Amba deyobi, Aveo-dulemar Gaza-neggwebur-burwiganagi-bukwamargu, gusmarmogad. Caftor-dulemar-Creta-dup-yargi-danigusmaladi, bela Aveo-dulemar obelolesmalad. Geb degidbali, Caftor-dulemar Aveo-dulemar-yargi muchub ambikunoni gusmalad.”
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 Moisés Israel-dulemarga sogdebalid: “Bab-Jehová anga sogsabalid: ‘Be namarbar, be Arnón-dian obakmalo. An Amorreo-dule-Sehón Hesbón-e-rey an bemarga urmaknaid. Egi-nakwega an bemar-imakoed. Be e-yar sunamar, egi be bila-ononamar.
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Deginbali, emi-iba-akale, bemar-asabinni bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukwadgi an dobed nasikoed. Ar a-dulemar be-gangued-nikad-itoarmalale, dobed egi nagunonikoed, degidba wawanmakdemaloed.’ ”
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Moisés sogdebalid: “Nega-dulesulidgan-Cademotʼye-nugad-akar, Hesbón-e-rey-Sehónʼse an weyob gaya-nued barmisgusad: ‘Melle anbo urwemaloye.
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 Be-yalagangi igar-dummad-maidba an nasaoye. Bipisaale igar-maidgi an aibanosurye, unnila igarbarbi an nasaoye.
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Anmar mas-gunnegala, bese manigi anmar bakoye, degine, anmar dii-gobegala, bese manigi anmar bakbaloye. Unnila bese an egisye, be-yargi-naed be anmar-imakye.
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 Igi Esaú-wagan-Seirʼgi-bukwamalad, degine, Moab-dulemar-Ar-neggweburgi-bukwamalad, e-yargi-naega anmar-imaksamala, deyob be anmar-imakmoye. Ar anmar Jordán-diwar-obaked abegeddeeye, anmar-Bab-Dummad-Jehová anmarga-yar-uknaidse dogegarye.’
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 ”Ar Hesbón-e-rey-Sehónʼdi, e-yargi-naega gwen anmar-imaksasulid. Ar ade, be-Bab-Dummad-Jehová, a-rey-burguega, mer anmarba-ibsaega imaksad, adi, anmarga urmakegar. Ar igi emi-ibadse, anmar-maiga-gudimala, deyob, gudii gumalagar.
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 ”Geb degine, Bab-Jehová anga sogded: ‘Emi, Rey-Sehónʼgi-nakwega an bemar-imak, e-yala an bega ukbar. Degisoggu, e-yala begadga-guega be sue.’
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 ”Degine, Rey-Sehón bela e-sordaganmala anmar-abin noalid, Jahazaʼye-neg-nugadgi anmarbo urwemalagar.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Ar anmar-Bab-Dummad-Jehováʼdi egi-nakwega anmar-imaksad. Rey-Sehón, e-masmala, e-sordamar, bela anmarse galakusad.
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 Degine, bela Sehón-e-neggweburmar anmar susad, deginbali, bela e-dulemar anmar obelosbalid: Bela e-machergan, e-omegan, degi, e-mimmigan anmar ogilosad. Bipisaagwale wargwensaar dula obessulid.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Unnilagwa anmar e-neggweburmarbi susmalad, e-ibmar-durganbi susmalad, e-ibmar-nueganbi susmarbalid.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Arnón-dian-dikarba Aroer-neggwebur-siid-akar, degi, neggwebur-nebagi-siid-akar, Galaad-yar-naidse, neggwebur-gwagwensaale sigissulid, bela anmar-Bab-Dummad-Jehová anmarga urmaksad.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Unnilagwa, igi anmar-Bab-Dummad-Jehová anmarga-sogsa, Amón-dulemar-bukwad-e-yala, Jaboc-diwar-naba-neggweburmar-bukwad, yalaganba-neggweburmar-bukwad, we-neggweburmar mer ebugoye. A-neggweburmarbi anmar ese achassulid.”
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.