Deuteronômio 25

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moisés Israel-dulemarga sogdebalid: “Dule na ebo gachimaknaidibe, dule-igar-nabomaladse namaloed, wemala ega igar-nabomaloed. Dule-nosa-daklenonikid sabsur-odurdaklegoed, baiddi odurdaklegosulid.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Dule-nosadga, bibyoleged-igar ega maile, dule-igar-naboged-asabin napagi meslegoed. Geb a-asabin bibyolegoed. E-isgusad-ganguedba deyob-mergu bibyolegoed.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Sunna ila-dulabogwadse (40) bibyolegoed, a-obichaa be bibyogosulid. Ar be wilub-obicha be-gwenad-be-bibyosale, nue mesagwar be imako-itole.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 ”Moli-bebe-nikad ibmar-gwag-egwirmaknair, melle e-gaya edinno, adi, sunna ibmar-gwag maoed.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 ”Na gwenadgan neg-yagi ebo-gudiile, gwensak e-omega mimmi-baksasuli-burgwisale, ome-ei-sui-burgwisad dule-baid nikuosulid, e-aisubogwa nikuoed, adi, e-aisu, ega igar-maidba imakegar.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 A-ome, e-aisubo gebe-susugwa-nikunonikile, e-gwenad-burgwisad-e-nugba onug-imakoed. Adi, melle Israel-yargi we-dule-burgwisad-e-nug surguegar.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 ”Ar e-aisu, yapa we-ome-nikuele, ome neggwebur-noed-yawagakse girmar-dummagan-bukwadse naoed, sognaoed: ‘An-aisu yapa Israel-yargi e-mesad-nug degisadegu-nika imakye. Emide, yapa an-nikuye.’
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Geb degine, girmar-dummagan-a-neggweburginmalad we-machered-ese-dagega imakoed, adi, emarbo-sunmakdagegar. Ar we-dule sogdibe: ‘We-ome, an yapa nikuye.’
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 Geb deyob sogele, e-ambe girmar-dummagan-wagab e-aisu-asabin gwisgunonikoed. Geb ome, e-aisu-sapat-yoid ei ungoed, degine, e-aisu-wagargi wiakoed, geb weyob sogdoed: ‘Dule-e-gwenad-e-nug-degisadegu-meged-abesulid, weyob imakleye.’
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Geb degine, Israel-yargi, we-dule, degi, e-gwenadganmala, ‘dule-sapatsurmaladye’ biledii gumarsunnoed.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 ”Machergan-warbo urwenanaidgi, ome-gwensak na e-sui-bendakega dule-baid-machered-e-alugwaggi ganonikile, geb naibi-imaknonikile,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 we-ome-e-argan be siko, melle be wiledako.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 ”Melle be ibmar-bakedgi, degi, ibmar-ukedgi, nibir-sogbo-akar-akar nikuo. Nibir-ukugwaddibe, nibir-ukusuliddibe, mer be deyob nikuo.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Degine, melle be-neggi be ibmar-wilubsaed-akar-akar nikubalo. Ibmar-wilubsaed-senigwaddibe, ibmar-wilubsaed-dummaddibe, mer deyob nikubalo.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Unnila, nibir-innikigwad, nibir-napiragwad be nikuo. Ibmar-wilubsaed-innikigwad, ibmar-wilubsaed-napiragwad be nikubalo. Adi, be-Bab-Dummad-Jehová-bega-yar-uknaidgi suitii-mai be guegar.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Ar ade, be-Bab-Dummad-Jehová dule-ibmar-inniki-imaksurmalad gwen nabir daksulid.”
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Moisés Israel-dulemarga sogdebalid: “Nue be ebinsamalo, Egipto-yargi-be-noarmargu, bemar igarba-danigua, igi Amalec-dulemar bemar-imaksa.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Ar deunni, bemar, igarba-danimargua, Amalec-dulemar be-yarganba noargusmalad, be-dulemar-geggus-danigusmalad-oburgwismalad, geg-bar-nanagusmalad-oburgwismalad. Bab-Dummad-gwen-dobgussurmalad.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Degisoggu, be-Bab-Dummad-Jehová yar-bemargadga-guega-uknaidgi, be-isdarmalad-bela-bemar-ebilis-bukwadgi-nakwega bemar-imaksale, bela Amalec-dulemar be obelomaloed. We-ibmar melle be iemalo, bela be Amalec-dulemar-ogilogedse be imakmalo.”
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.