Daniel 7
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Babilonia-e-rey-Belsasar birgagwengus negsemaidgine, Daniel e-obunnoged-neggi-maigua, gabdaknonikid. Degi, negburgan dakalid. Agine, na e-gabdaksad-bur-biriginmalad narmaksad.
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 Daniel weyob narmaksad: “Mutikidbali an negburgan daksad. Agine, an demar-dummad dakalid. A-demar burwa-sogabake-abin-abin-gormaidbali arwemai an daksad.
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 Demargine, ibdula-unid-dummagan walabake noalid, akar-akar dakleged.
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 ”Ibdula-unid-gebesailagined, achumigur-nono-wawaadyob dakleged. Sulubagi-e-sakan nikabalid. An dakgwichidgine, e-ibe sakan unnusmalad, napagi-mai ogwichismalad, degi, e-nag-sorbalidgi duleyobi-gwisguega imaksamalad. Geb dule-binsaedyobi, binsaed-nika gunonikid.
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 ”Ibdula-unid-sogbogwad an dakarbalid, adi, wiobyob dakleged. We-ibdula e-dikargi yollee maid. E-gayagine, ibmar-dikar-gar warbaa ganikid. We-ibdulaga soglesad: ‘Be gwisgue, be immeregedse san gunne.’
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 ”A-sorbali, ibdula-unid-baid nodaniki an dakarbalid. Adi, achu-barbadyob dakleged. E-yargangi nuu-sakanyob sakan walabake nikad, deginbali, nono gwabake nikabalid. Negseegala ega gangued uklesad.
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 ”We-sorbali, an negburgan-dakmaidgine, ibdula-unid-baid an dakarbalid. Adi, bela-bela sunnasur-dakleged, degi, bela-bela gargangued nikabalid. E-nugar-esgorobiid-dummagan-nikadgi dulemar-goa-goa imaked, degi, dulemar-dobalid. A-sorbali, sanmar-obichad-birgi dii-dii annadaed. We-ibdula-unid, iduar ibdula-unid-bamalad an daksadyob daklesulid, wedi warambe (10) bebe nikad.
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 ”An e-bebe-warambegwad-dakgwisgua (10), a-imbagi bebe-senigwad-baid noali an dakalid. We-bebe-senigwad-anar, walapaa bebe-iduarmalad unnulesad. We-bebe-senigwad dulemar-ibyayob ibya nikad. Degine, gaya nikabali. E-sunmakedi, bule-bule sunmaked.”
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 “An we-ibmar dakgwichidgine, ologanmar silenonikid.
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 Dule-Selebagwad-siidgine soo noardaed.
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 ”Bebe-senigwad gandikidgi-bule-bule-sunmakedba, an dakgwichi gusad. An dakgwichidgine, we-ibdula-bakegwad oburgwelenonikid, goa-goa imaksamalad, geb soo-gwabunye-siidgine, e-san metemalad.
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 Ibdula-unid-bamalad-ibe e-gargangued sulesad, degi-inigwele, wis sikwas dula-gudii-gumalaga amba ega ibagan nagusad.
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 ”Mutikidba an we-negburgan dakmaidgine, dule-wargwen mogir-imbaba aidedaniki an dakalid. We-dule, Dule-Selebagwad-siidse nade gusad, geb ese walikaa warmakega imaksamalad.
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 Geb a-dulega gargangued, gandikidba-negseleged, degi, nug-dummarba-gued ega uklesad, adi, bela dulemar-gudidiid, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad, degi, gwabinduku-akar-akar-sunmakmalad, e-nug odummomalagar.
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 “Ani, Daniel, an we-ibmar-daksadbali an bela-bela dobe-itoded, degi, nue an bukib-itodbalid.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 Geb degine, dule-gwensak-gwichidse an walikaa-naded, geb an ese egichided, an we-ibmar-daksadi, ibu obarye. Geb weyobi anga odulosad:
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 ” ‘We-ibdula-unid-walabakegwad, we-napneggi reymar-walabake neg-ganonimaloedid.
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Degi-inigwele, Bab-Dummad-Bur-Birigined-e-sordagan-islidikmaladga negseleged uklegoed. Wemar, degisadegu na negsemaloed.’
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 ”Geb degine, an nue-wisgubi gualid, we-ibdula-unid-bakegwad bur ibu-burba oyoge. We-ibdula-bakegwaddi bamaladba bur akarsaar-dakleged, bela-bela sunnasur-dakleged. Nugar esgorobi nikad, degi, gonasimar esgoro-gordikidbi nikbalid. We-ibdula, dulemar-goa-goa imaked, degi, dulemar-dobalid. A-sorbali, sanmar-obichad-birgi dii-dii annadaed.
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 Geb an egisdebalid, ibdula na e-nonogi ambe (10) bebe-nikad, we, ibu obarbarye. Amba deyobi an wisgubiguarbalid, e-nonogi bebe-senigwad noargusad, geb ese walapaa bebemar-idualed-bibichisad, ibu obarbarye. We-bebe-senigwad bur bule gargangued-nika dakleged, ar ade, ibyamar nikad, degine, bule-bule sunmakbalid.
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 ”An deyob dakgwichidgine, we-bebe-senigwad dule-islidikmaladbogwa bila-onod gusad, geb amargi nakwisad.
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 Geb degine, Dule-Selebagwad nonikid, geb Bab-Dummad-Bur-Birigined-e-dule-islidikmaladga igar-nabononikid. Geb agine, dule-islidikmaladga negsemalaga iba nonikid.
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 ”Dule-Selebagwad-nuga-nikadi, weyob anga odulosad:
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 Bebe-ambegid (10) oyoged,
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 We-rey, Bab-Dummad-Bur-Biriginedgi isdar-sunmakoed.
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Dule-Igar-Naboged signonikoed,
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 Geb degine, Bab-Dummad-Bur-Birigined-e-sorda-islidikmaladgala,
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 ”Dule-Selebagwad-nuga-nikad wese anga sunmaksad. Andi, Daniel, an we-ibmar-daksadba an bela-bela bukib-itod gusad, abali an-wagar sipuu daklenaded. Degi-inigwele, an we-ibmar-daksad an na gwagegi wargwen sedii gusad.”
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.