Daniel 6
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Rey-Darío na e-yar-semaid nuekwaa seegala, dulanergwa (120) dummagan-negsemalad onugsaed nabir-itosad.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 Darío, dummagan-negsemalad-e-ibmar-imaked-dakegala warbaa dummagan-onug-imaksabalid. Daniel we-dummagan-warbaagwad wargwenadid. Dummagan-negsemalad-dulanergwadi (120), we-dummagan-warbaagwadga bela ibmar-imakmalad sogmaloed, adi, rey-ibmar-nikadi mer akar-guegar.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Daniel dummagan-baiganba bur yeer-ibmar-wisidbali nabir negsemai gualid. A-ulale, Rey-Darío bela we-dummagan-e-dummadga Daniel-onugsasad. Deginbali, rey na e-yar-semaid-e-dummadga Daniel-onug-imaked binsasbalid.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Geb degine, dummagan-negsemalad-dulanergwad (120), degi, dummagan-warbogwad, Daniel sikwas-ibmar-noar-imaked abitodimalad, adi, egi sogmalaga, Daniel dummad-guedgine, gwen nabir negsemaisurye. Degi-inigwele, egi gwisgumalaga Daniel-ibmar-noar-imakdiid gwen amissurmalad. Ar Danielʼdi na sogedba negsemaid, ibmar-noar-imakdisulid, egi bengulesurbalid.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 A-ulale, we-dulemar na igar-amismalad, geb sogdemalad: “Anmar Danielʼgi gwisgumalaga, e-ibmar-noar-imakdiid gwen amiosurye. Anmar, unnila e-Bab-Dummad-E-Igar-Maidgi-yolegega imakoye.”
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Degisoggu, we-dummagan-warbogwad, degi, dummagan-negsemamaid-dulanergwad (120) na sordagan-nug-imaksamalad, adi, reybo sunmaknamalaga. Geb wemar Rey-Darío-asabin-bukwa sogdemalad:
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Bela-dummagan-negsemamaid, igar-nabomalad-e-dummagan, dummagan-negsemamaid-dulanergwad (120), dule-nuga-nikamalad, degi, sordamar-e-dummagan bega weyob sogdo, be dummad-guedgine, na be weyob igar-mesye. Ar dule-wargwen iba-durgwen-gakambe (30) nagudoedgi na e-bab-dummadse, degi, dule-baidse gorbiele, geg gued. Unnila besebi bab-dummadyob goloed. Ar bab-dummad-baidse-gordibe, degi, dule-baidse-gordibe, achumigur-bukwad-yagi egwallegoed.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Rey, emigindi, we-igar be barmayed abeleged, degi, be-goo-burba-nai be gardagi narmakar mese, adi, we-igar mer bar ogwalegegar. Deyobi, Media-dulemar-e-igar-sogmaidba, degi, Persa-dulemar-e-igar-sogmaidba we-igar gege bar bisged.
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Degisoggu, Rey-Darío igar-narmakar-mesisadgi e-goo-burba nasiksad. Geb we-igar gardagi narmakar mesisad.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Daniel, we-garda-narmaklesadgi na rey e-goo-burba-nasiksaye wisguargua, e-negse nadegusad. Geb e-gabed-e-yawagak-senigana egasad. We-yawagak-senigan Jerusalén-neggwebursik argasiid. Geb agi Daniel yokorgi sindigar sigisad, adi, e-Bab-Dummadse-golega, degi, e-Bab-Dummad-nug odummogegarbar. Ar ade, na gusgu iba-irbali, ilapaa Bab-Dummadse gordaed.
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 We-dule-dummagan Daniel-negse nonimargua, daknonimalad, Daniel Bab-Dummadse-gorsii, degi, nue-wilesakwaa ese bendakleged egichii.
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Dule-dummagan, Daniel-weyob-daksamargua, Rey-Daríoʼse yog-naar-imaksamalad, adi, ega igar-mesisadgi sunmakmalaga:
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Geb degine, we-dulemar reyga sogdemarbalid:
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Rey deyob itosgua, bela-bela bukib-itonaded, Daniel-bendakbi gualid. Degisoggu, Daniel-bendakega igar-aminai osedosad.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Ar we-dulemardi rey-daknadmarbalid. Geb reygi alamaknai guarmalad:
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Geb degine, rey Daniel-sedamalaga igar-uksad. Geb achumigur-bukwad-yagi Daniel egwachamalad. Agine, rey Daniel-niga-ogannogega ega sunmaknai gualid:
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Geb degine, akwa-dummad senonimalad. A-akwagi achumigur-bukwad-e-yaa edismalad. A-akwa-birgi, rey e-olargan-e-wilub, degi, nuga-nikamalad-e-olargan-wilubmar nasiksad, adi, Danielʼga-igar-megisadi melle gwagegar.
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 A-sorbali, rey na e-neg-dummadse gannar naded. Geb mas-guchasuli, degi, gar-goled-itossuli megisad. Deginbali, geg gabe guarbalid.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Neg-oibosgua, rey wakudaryalaba gwisgualid, geb gwae-gwae achumigur-bukwadse naded.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Rey achumigur-bukwad-walikgusgua, wile-itoge Danielʼse binnasur goted:
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Geb Daniel, rey-abin-imaksad:
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 An-Bab-Dummad e-baliwitur barmialid, a achumigurmar-e-gaya edisad, adi, mer akar an-imakmalaga. Ar Bab-Dummad-asabin, an gwen ibmar-oakalossulid. Rey, an be-ibe gwen ibmar-oakalossurbalid.
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Rey Daniel-bendaklesadba doggus yeer-itoded. Geb achumigur-bukwadgi Daniel-onomalaga igar-uksad. Onosmargua, dakarmalad, Daniel gwen akar gussuli, ar ade, Daniel na e-Bab-Dummadgine bengussulid.
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Geb degine, rey igar-uksad, Danielʼgi dulemar-gakansaar-sunmaksamalad sedamarye, degi, e-omeganmala, e-mimmiganmala, achumigurmar-bukwadgi egwanmarye. Wemar amba yoo napase-warmakmala bato achumigurmarse galearmalad, geb bela e-ibe garmar bibichisad.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Geb degine, Rey-Darío bela we-napneggi neggweburmar-bukwamaladga, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladga, degi, dulemar-gwabinduku-akar-akar-sunmakmaladga garda narmaksad:
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 ”We-garda-meslenaidi, ani an mesnaid: Bela an-negsemaidgine, bela dulemar Daniel-e-Bab-Dummad-nug odummomalo, eba ibsamalo.
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Bab-Dummad dule-abonogedid, dule-ollor-imakedid.
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Daniel, Darío-negsemaigua, degi, Persa-dule-Ciroʼye-nugad-negsemaigua, nasgumai gusad.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.