Atos 3

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibagwengine, sedo wachi-irbaagi, Bab-Dummadse-goled-wachigi, Pedro, Juan-ebo Bab-Dummadse-goled-negse nadapi gusmalad.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Degidgine, Babse-goled-neg-yawagak-Yeerdaklegedye-nugad-naba dule-wargwen mellesii gusad. We-dulede, gwalulesad-akar gusgu geg nanaed. Bane-bane Bab-Dummadse-goled-neg-yawagak-naba we-dule-sinonidamalad, adi, dulemar-ubomaidse mani egisegar.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Dule-geg-nanaed daksagu, Pedro, Juan-ebo Bab-Dummadse-goled-negse dognadapi, ese mani egichialid.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro, Juan-ebo nue-nuu dakdegu, ega sogdemalad:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Dule-geg-nanaed nue-nuu dakded, ar mani ega ukoye bienad.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pedroʼdi ega sogded:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pedro deyob dulega-sogsagu, Pedro dule-argan-nuedsik gasa imaksad, ogwichis imaksad. Agi yog e-nag gannaleded, degi, e-nag-garbirmar yog nuguar naded.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Dule-geg-nanaed yog-gwichibin imaksad, geb nanadeguad. A-sorba, dule-nugusadi, Pedroʼmala, degi, Juanʼmala, Bab-Dummadse-goled-negse dogdemogad. Dule-nugusadi ichomaknadapi, Bab-Dummad-nug odummonadapi gusad.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ar dulemar bela dakarmargu, we-dule nabir-nanae, degi, Bab-Dummad-nug-odummonadapi, geger dakarmalad.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ar ade, magar-dakmalad, we-dulede, Bab-Dummadse-goled-neg-yawagak-Yeerdaklegedye-nugad-naba siidae, dulemarse mani-egichidae. Emide, nabir-nanae-dakarmargu, geger dakdemalad, degine, nue-aku itomarbalid, wede igi-gusa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Dule-geg-nanaed-nugusadi, Pedroʼba, degi, Juanʼba, bipirmakdii gusad, amargi gwen bangussurgusad. Ar dulemarde ibmar-gusad geger-dakmarsoggu, bela Babse-goled-neg-ubeb-Salomónʼye-nugadse duurmaknonimalad. Ar ade, agi gunanaimalad.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pedro deyob dulemar-dakargu, dulemarga sogdesunnad: “Israel-dulemar, ¿ibiga bemar ibmar-gusad geger dakmarsunna? ¿Ar ibiga bemar nuu anmar-dake? ¿Ar anmar-ganguedba anmar we-dule-nudaksa be daksi? Ar anmar-ganguedba anmar we-dule nudaksasuli, Jesús-Nazaretʼgined-nuggi anmar nudaksad.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ”Anmar-dadgan-Abraham, Isaac, Jacob, amar-e-Bab-Dummadi, na E-Machi-Jesús-nug odummosad. Ar bemar a-Jesús-oburgwega, Roma-dummad-Pilatoʼga uksa gusmalad. Ar Pilato Jesús-onobigusanad, bemardi gwen onogega imaksasurmalad.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Bemar, a-Jesús Dule-Gwage-Swilidikid, Dule-Igar-Napiragwadba-Ibmar-Imaked, egichissurmalad. Bur dule-isgana, dulemar-oburgwisad, a bemar Pilatoʼse egichismalad bemarga onogegar.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Deyob bemar dulega-san-burba-dulad-ukedi oburgwisgusmalad. Degi-inigwele, Bab-Dummad, Jesús-burgwarmaigu, odurgusad. Jesús-durgusad, bela anmar-ibyanugi anmar daksamalad.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ”Bemar we-dule-mag-dakedi, nue-nugus be dakedi, na Jesús-nuggi-bensulidba nugusad. Jesús we-dule-onudaksad. Ar Jesúsʼgi bensursoggu, we-dule, nue-nudakles bemar daksunnad.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ”Gwenadgan, ar an wisid, bemar, degi, be-dummagan aku-neg-itomaladba Jesús-oburgwismalad.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 We deyob-gusadi, ar Bab-Dummad bato idu anmarga e-gayaburba-barsogmaladba sogsagusad, an-Machi-Cristo nue-wilegoye. Agala, deyob gusad.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Be-isgued bega elilemalaga, be-isgudiidga ulubgi na be bukib binsamarsun. Be-daed be ogwamarsun, Bab-Dummadse gannar be dagmarsun, adi, Bab-Dummad bemarga gwage-bogidikid ukoed.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Adi, Bab-Dummad, Cristo bato bemarga iduar uklegoye soglesad, barmidagoed. Ar a-dule, Jesucristoʼdo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 ”Emidi, a-Jesucristo bina nibneggi meggwelergebed, bela Bab-Dummad ibmar nue-nudakedse-mai gugwelergebed. Ar deyob bato Bab-Dummad epenne E-gayaburba-barsogmalad-gwage-swilidikmaladba sogsagusad.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Degisoggu, Moisés anmar-dadganga weyob sogsagusad:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ar doa-dule, we-dule-ibmar-sogedba ibmar-imaksulile,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ”Bab-Dummad-gayaburba-barsogmaladi, bela Samuel-akale, we-ibagi-ibmar-gunaidgi bato sunmaksamalad.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Bemar Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-e-wagan-gumarsoggu, Bab-Dummad E-gayaburba-barsogmaladga ibmar-sogsadi bemargadmogad. Agi Bab-Dummad anmar-dadganbo igar nabosad, deun Abrahamʼga weyob sogsagusgu:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 ”Emide, Bab-Dummadi na E-Machi-odulosad-sorba, gebe bemarse-inse barmialid, adi, bemargi ise-nued binsalemalagar, isguedgi bangumalagar, mer isguedgi bar nanamalagar.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.