Atos 25

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festo Cesarea-neggweburse dummadga megnonigusad. Ibapaagus-dummadga-megedgine, Festo Jerusalénʼse nadegusad.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judíoʼmar-nuga-nikamaladi Pabloʼgi-ise-yolegar Festoʼga sunmaksamalad.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Dummad-Festoʼse egichiarmalad, bitigi be anmarga gannar Jerusalénʼse Pablo-sealina gadinye. Ar emardi yamo deyob sogsamalad, adi, Pablo-sedanimalale, igarba oburgwemalagar.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ar Festo amar-abin sogded: “Pablo bato Cesareaʼgi esgaryagi mellesiid. Ar emisgwasaar an Cesareaʼse-naedgi binsamaibalid.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ar bemar igar-nudakbimalale, sunna be-sapin-dummagan anba namardo, adi, weba bemar Pabloʼgi-yolegar-ibmar-sogbimalad sogmaloed.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ar Festo unnila ibabaabakdibe (8), ibambedibe (10) Jerusalénʼgi gudigusad, geb agi, Cesareaʼse gannar nonikid. A-banedgine, Festo Igar-naboged-gangine sigisgu, Pabloʼbina gochad, e-asabin sedamalagar.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo igar-itoged-negse dognonigu, Judíoʼmar-Jerusalénʼgi-danimaladi Pablo-ebiris igar-itoged-neggi ambikunonimalad. Sogdemalad: “Pablo nue-yaisur neg-ichodiiye.” Degite, geg nue-sogmarbardo, ar igi nue neg-ichodii.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Geb Pablo na san bendakegala, sunmakded. Weyob sogded:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ar Festo Judíoʼmargi warmakbisursoggu, Pabloʼga sogded:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pablo, Festo-abin sogded:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ar an nue-dummad-nosale, igar-dummad an oakalosale, akarsurdo, an burgweye soger, an burgodo. Ar emigindi, wemar angi-sunmaknanaid ar nabirsursoggu, geg dule, Judíoʼmarga an-ukdo. Degisoggu, an egissundo, Roma-saila-dummad-César anga igar-nabogoye.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Geb Festo, ega-binsaed-ukmalad-ebo-sunmaksad-sorba, Pabloʼga sogded:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 A-ibagan-nasad-sorba, Rey-Agripa e-bun-Berenice-ebo Cesarea-neggweburse Festoʼse ataknonimalad. Nued-sogeye ega sognonimalad.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ar undar Festo-walik megiarmargu, Festo, Rey-Agripaʼga Pablo-igar ogwaarsunnad, ega sokalid:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jerusalénʼse an arbigu, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Judíoʼmar-girmar-dummagan, we-dulegi ise-yolegar anga sunmaksamalad. Ega oburgweye anse egichismalad.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 An weyob amar-abin-imaksad, anmar-Roma-dulemar-igar-nabiromalad-dummaganga deyob igar maisurye. Geg dule na san bendaksasuli yogsaar oburgwileye. Dulegi-sunmaklenaid na san-bendakegala, dulemar-egi-yolegar-sunmaknanaid-abargi sigmogargebye.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 ”Degisoggu, aga Judíoʼmar wese nonimargu, gwen an sanargussulid, a-banedgi yog Igar-naboged-gangi an sigisad. Geb Pabloʼbina an gochad, anse sedamalagar.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Pabloʼgi-ise-yolegar-sunmakdimalad egi sunmakarmargu, andi, Pablo igar-dummad-oakalosye, sogdamaloye an bienad. Ar dakargu suli, gwen Pablo neg-oakalodii an itossulid.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Unnila na Judíoʼmar e-Bab-Dummad-igarginbi Pablo-ebo abin-abin imaksamalad. Degi, dule-wargwen Jesúsʼye-nugad burgwisadi, Pabloʼdi soged, we-Jesús gannar durgusye, emi dula gudiiye.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ”An we-igar nue-wissursoggu, igi an baramioe. A-ulale, Pabloʼga an sogded, Jerusalénʼgi an bega igar-itogega, Jerusalénʼse be nabi sogeye.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ar Pablo, Roma-saila-dummad-César-Augustoʼye-nugad, ega-igar-itogoye egichissoggu, Césarʼse barmidedse an esgaryase odosbarsundo.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Geb Agripa, Festoʼga sogded:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 A-banedgine, Agripa, Berenice-ebo ise-nue-nudakale nonikid. Roma-sorda-dummagan-abargi, neggweburgi-girmar-nuga-nikamalad-abargi, Igar-naboleged-negse dognonikid. Festo Pabloʼbina gochad. Geb igar-itogedse Pablo selenonisunnad.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Degi, Festo weyob sogded: “Rey-Agripa, degi, girmar bela bemar anmar-abargi-bukmalad, emigindi, we-dule be dakmar. Judíoʼmar bukidar we-dulegi anga ise-yolegar egi sunmakedbimalad. Judíoʼmar-Jerusalénʼgi-bukmaladi, degi, wegi Cesareaʼgi-bukmarbalidi, anga sogedbimalad, we-dule-oburgwed bur nabirye.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ar andi an dakedi, gwen ibmar-oakalossur an daked. Degisoggu, an binsa oburgwedago-itole. Ar na e-dukin Roma-Dummad-Augusto-César ega igar-itoye egichisad. Degisoggu, an ase barmidedgi binsasundo.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ”Degine, an-dummad-Césarʼse an we-dule-barmidegala, an wissulid igi an we-dulegi sogoe. A-ulale, we-dule an bemarse sedanisundo. Rey-Agripa, bega bur an urmaksundo, adi, we-dulese be ibmar egismogagar. Degidbali sunna we-ibmar-egislegoedba an-dummadga an garda narmakmogoed.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Dummad-Césarʼse an we-dule barmidegala, nue-sogergebed ibiga we-dule esgaryagi odurdaklesii. Ar degisulile, an binsa we-dule barmido-itole.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.