Atos 24

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A-ibataled-sorba, dule-irwa-Babse-goled-bur-dummad-Ananíasʼye-nugadi, Judíoʼmar-girmar-dummagan-abargi Cesareaʼse nonikid. Degine, dule-irwa-sunmaked-wargwen Tértuloʼye-nugad, senonimalad. Bela wemala, Pabloʼgi-gwisguega, Dummad-Negdakmaid-asabin nonimalad.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pablo-senonimargu, Tértulo, Pabloʼgi-gwisguega, Dummad-Félixʼga sogded:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Degisoggu, Dummad-Félixʼye, bela be anmarga ibmar-ukmaidbali, doggus-nuedye anmar bega sogmarsundo.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mer bar bega undar-suitii sunmakegala, anmar bega sogsundo, wis anmar-itobi an be-abeye.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 ”Nabir, emide we-dule dakleargu, dule-isgana-sunnad dakleardo, anmarga neg-oichodiid. Bela Judíoʼmar-bukwad-iliba gudii daed. Yamo Judíoʼmar-ourwedii daed. Aginbali, Jesús-Nazaretʼgined-sordamar-e-dummadga gudibalid.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neg-siid ichobiguarbalinad. A-ular, anmar we-dule-gasmalanad, degi, anmar-igar-mamaidba anmar saesokarmalanad.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Degi-inigwele, Roma-sorda-bur-dummad, Lisiasʼye-nugadi, anmarse achanonikid, gandikidba anmargi we-dule-sunonikid.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Degine, anmarga soglealid: ‘Bemar we-dulegi sunmakbiele, Dummad-Félixʼse naergebye.’ Aga anmar bese nonimarsundo. Emidi, be-sunnad sunna ese be egised, agi be dakoed, wede anmar-egi-sunmaknaid, bule nabir anmar egi sognai.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judíoʼmar igar-itolenaidgi-bukwamarmogadi sogmarmogad, bela Tértulo-ibmar-sogedi nabiridbi sogye.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Geb Félix, Pablo-osunmakegala, ese achasad. Pablo weyob sogded:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ar be-sunnad sunna aimarse be egismogad, wede sana Jerusalénʼse an noniki. An Jerusalénʼse Bab-Dummad-nug-odummogega-nonikid-akale, amba yoo an ibambe-gakabo (12) gued.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ar dulemar-angi-gwisgunanaidi, gwen dulemarbo abin-abin-imaknai an-daksasurmalad. Bab-Dummadse-goled-neggi, Judíoʼmar-onmakedneggi, degi, neggweburgi dulemar-ourwenai gwen an-daksasurmarbalid.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Degisoggu, we-dulemar geg bega sogmalad, e-ibmar-sognanaid, we nabirye.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ”Soggwendi, napira an bega sogodo: Anmar-dadgan-e-Bab-Dummad-nug an odummodiid. Na emardi sogmalad we-igar, igar-isganaye. Degine, Moisés-Igar-Maidgi an bensulid. Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-e-narmaksadgi an bensurbalid.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Deginbali, we-dulemar bensurmalad, dule-nuegan-burgwismaladi, dule-isganamar-burgwismaladi, gannar-ega-durgued-ibagan nonikoye. Ar we-dulemaryopira an Babgi-bensulidgi ibagan-deyob-gued an abdakdimogad.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 A-ulale, Bab-Dummad-asabin, degi, dulemar-asabin, mer bingegugwichi guegala, Bab-Dummadgi gwen isgubi an itodasulid. Degisoggu, an na gwen neg-oakalos itosulinad.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ”Emide, birgabargusa neggwebur-baiganba an bipirmakdiidgine, gannar Jerusalénʼse, an-dulemarse an nonikid. Dulemar-wileganaga-mani-berbegega an nonikid, degi, Bab-Dummadga ibmar-ukbaliga an nonibalid.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Degi-gunai, bato igar-maidba an na san-uruksadgine, Judíoʼmar-Asia-yarginmaladi Babse-goled-neggi an-dakarmalad. Dulemar-bukidarad-abargi-gudii gwen an-daksasurmalad, degi, neg-oimaknai gwen an-daksasurmarbalid.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ”Dulemar-an-daksamaladi, be-asabin gwichiwilubmalanad, adi, angi sunmakmalagar, ibigi an nue-nosa an-daksamala.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ar sulile, wemarse be egisdo, deun, Judío-dummagan-igar-nabiromalad-asabin an gwisgusgu, bule nue-nosa an-daksamarmoga.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Unnila amar-abargi an gwichigua, binnasuli an gandikidba weyob gote gusad, dule burgwisar gannar durguye. An deyob-sogsad-ulale, emi-ibagi bemar angi yolenanaiye.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Félixʼde Bab-Jesús-igar bato nue-wissoggu, Pablo-ega-deyob-soge-itosgua, ega igar-itolenaid itirisad, obelossurgusad. Geb Félix, Judíoʼmarga sogded:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Degi, Félix, Roma-dule-sorda-dulatar-sediidga (100) igar uksad, gannar Pablo-e-maidse Pablo-seedye. Degine, ega igar uksabalid, Pablo nabir wis garmakdii imakmaloye. Deginbali, e-aimar ese atakdanikile, melle igar-gaoye.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 A-ibagan-nasad-sorba, Félix gannar nonikid, e-ome-Drusila-ebo nonikid. E-omede, Judío-duled. Félix Pabloʼse gannar gochabalid. Agine, Pablo ega Jesucristoʼgi-bensuli-guedgi-sunmaksigusad itosii gusad.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ar Pablo ega igar-napiragwadgi, na dukin-san-bargaedgi, degi, Bab-Dummad-yoedse-na-igar-nabirogoedgi ega sunmakargu, Félix dobe-itonaded, Pabloʼga sogded:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Félix gannar-gannar Pablo-ebo-sunmakega ese gornai gusad. Ar ade, Félix binsaed, abakalegi Pablo esgaryagi-mellesiidgi-noegala, ega mani ukalirye.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Birgabo-nasad-sorbali, Félix dummadga-maid bergunonikid. Geb e-sorba, Porcio-Festoʼye-nugadi dummadga megnonimogad. Ar Félix, Judíoʼmar egi nued-sunmakegala, esgaryagi Pablo-mete naded.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.