Atos 23

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo, Judío-dummagan-igar-nabiromalad-nue-nuu-dakdegu, amarga sogded:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Dule-irwa-Babse-goled-bur-dummad-Ananíasʼye-nugadi, Pablo-walik-bukmaladga sogded: “Pablo be gayagi bibyoye.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pabloʼdi abin-sogded:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pablo-dikarba-bukmalad Pabloʼga sogdemalad:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo, abin-imakded:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pablo, magar-daksagu, abala Saduceoʼmar bukwa, degi, abala Fariseoʼmar bukwa, gandikidba binnasuli goted. Sogded:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pablo weyob sogsagua, Fariseoʼmar, degi, Saduceoʼmar, na abin-abin imakarmalad. Degidbali, bar igar itolessulid. Ar Saduceoʼmarde akar binsamalad, Fariseoʼmarde akar binsamarmogad.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ar ade, Saduceoʼmarde sogmalad, dule burgwisale, geg bar gannar durguye. Degi, baliwiturmar surbarye, aginbali, ibmar-burbaled surbarye. Fariseoʼmardi, akar sogmarmogad, bela we-ibmar nikaye sogmalad.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Degisoggu, bela oimakedigibimalad. Abala Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmarmogad. Amar sogdemalad: “We-dule, gwen ibmar-isgana-imakdii an daksulid. Ar burba-nued ega ibmar sogsale, baliwitur ega sunmaksadibe, nue salakarmalo, abakalegi Bab-Dummadgi an yoledamalale.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Na abin-abin-imaknanaid aka bur-gannaleded. Degidbali, Roma-sorda-bur-dummad dobe itoalid, abakalegi Pablo emarse san-dubamakalirye binsaalid. Agala, sordamar barmisad, adi, gandikidgi oimakbukwad-abargi, Pablo-sedagega, gannar Roma-sordamar-negse nidagegar.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 A-banedgi mutikidgine, Bab-Jesús, Pabloʼse magarosad, ega sokalid: “Pablo, mer sikirmako, gandik-sao. Igi wegi Jerusalénʼgi an-nuggi be sunmaksa, deyob Roma-neggweburgi an-nuggi be sunmakdapaloed.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 A-banedgine, gwenna-gwenna Judíoʼmar Pablo-oburgwega igar amismalad. We-Judíoʼmarde ise-sogar sogsamalad, emarde, Pablo-oburgwedse geb mas gunmaloye, geb ase gobmarbaloye. Emisgindi, emarde mas gunnosurye, gobosurmarbarye sogsamalad. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur-odurdakleged bur nabirye.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Dulemar-deyob-sogsamaladi e-dulabo-gwena (40+) mergumalad.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Geb dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganse, Judíoʼmar-girmar-dummaganse, nadmarsunnad. Amarga weyob sogdapmalad:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Degisoggu, bemar, degi, Judío-dummagan-igar-nabiromaladi, anmarga Roma-sorda-dummadse be egismaloed, ega yamo be sogmaloed: ‘Bane, anmarga be Pablo sedabi an abeye, anmar nue ega igar baramiegarye, ega be sogmaloed.’ Anmardi igarba guagwar Pablo-oburgwega ambikumaloed.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pablo-e-niga, dulemar-deyob-sognanaid-itosgu, Pablo-owisogega Roma-sordamar-ambikued-negse nadegusad.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Degi, Pablo Roma-dule-sorda-dulatar-sediid-wargwense (100) gochad, ega sogded:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Roma-dule-sorda-dulatar-sediid (100) e-dummadse machigwa-sessunnad. E-dummadga sogdapid:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Roma-sorda-bur-dummad argangi-gasa machigwa-imaksad, geb bachikii sesad. Geb ega sogded:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Geb machigwa ega ibmar sokarsunnad:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mer be amar-itogo. Machergan-e-dulabo-gwena (40+) igarba dukuar edarbebukmaloed. Amar sogsamalad, Pablo-oburgwedse geb mas gunmaloye, geb ase gobmarbaloye. Emisgindi, emarde mas gunnosurye, gobosurmarbarye, sogsamalad. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur-odurdakleged bur nabirye, sogsamalad.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Degi, Roma-sorda-bur-dummad gannar machigwa-barmisad, ega sogsad:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Roma-sorda-bur-dummadi sordamar-dulatar-sediid-warbogwadse gochad, ega weyob igar uksad:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ”Deginbali, Pablo-sedega moli-amimarbalo, adi, nuedgi, gwen akar-gussuli Dummad-Negdakmaid-Félixʼye-nugadse, Pablo moegar.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Roma-sorda-bur-dummad amarba weyob garda narmakar barmisad:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Wegi Claudio-Lisias, Dummad-Félixʼga garda-barmisiid.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ”Emide, Judíoʼmar, we-dule-gasmalad. Oburgwesokarmalanad. An wisguargua, we-dule, Roma-duleye, an-sordamar-abargi, Judíoʼmar-annik an suapmalad.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nue-wisguegala, wede ibiga Judíoʼmar Pablo-isdar-dakmala, Judío-dummagan-igar-nabiromaladse igar-itogegala an seapid.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Agi an dakalid, unnila Judíoʼmar na e-igar-maidgi-yolediiye-sogedbali we-dulegi gwisgunanai. Ar andi an dakedi, gwen neg-oakalossur an daked. Degisoggu, gwen-oburgwileged-igar ega maisulid, degi, esgaryagi meted-igar ega gwen-maisurbalid.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ”Ar emide, an wisguargu, Judíoʼmar we-dule-oburgwega, igar amismarye, aga an bega we-dule barmisiid. Degine, e-isdarmaladga an sogsabalid, bese igar itonamaloye. Adi, bega nue sogmalaga, we-dulede ibigi nue-nodii dakmala. Wese an bega sogdo. Be itogua, deese.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Degine, sordamar ega igar-uklesadba mutiki Antípatrisʼye-neg-nugadse Pablo-sesmalad.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 A-oibosadgine, sordamar-nagab-nadmaladi gannar e-negse nonimalad. Sordamar-moli-birgi-sii-nadmaladdi Pabloʼba nadegumalad.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Amar, Cesarea-neggweburse modapmargu, Dummad-Negdakmaidga garda ukdapmalad, degi, aga Pablo-uksamarbalid.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Dummad-Félix garda-absosad-sorba, be bialidye Pabloʼga sokalid. Ciliciaʼginedye wisguargu,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ega sogded:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.