Atos 22

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Babgan, gwenadgan, nue be an-itomalo, an na san-bendakega an ibmar sogoed.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Dulemar Pablo ega Hebreo-gayaba sunmakar itoarmargu, bur bule bogidik ambikusmalad. Pablo weyob sogded:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “An Judío-dule gued. Cilicia-yargi, Tarso-neggweburgi an gwalulesad. Degi-inigwele, wegi Jerusalénʼgi an dungusad, odurdaked-saila-dummad-Gamalielʼye-nugadi, an-odurdakedga gusad. A-dule, anmar-dadgan-igar-maidba nue an-odurdaksad. Igi bemar emi-ibagi dulemar Bab-Igargi yolebisur be abemala, an deyobi, dulemar Bab-Igar-Maidgi yolebisur an abedii gusmogad.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Iduardi, Jesús-igarba-nanaimalad-oburgwegala baregindii an gusad. Omegan, degi, machergan esgaryase-metega ebipidii an nanasad.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Deyob an gudigusadi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadi, bela Judío-girmar-dummagana nue wismalad. Ar amar anga garda uksagusmarbalid, adi, gwenadgan-Judíoʼmar-Damascoʼgi-bukmaladga ukegar. Adi, degidbali, Jesúsʼba-nanaimalad-gaegar. Degisoggu, dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-gaega, degi, sabsur-odurdakbaliga, geb Jerusalénʼse-sedagega Damascoʼse an nadegusad.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Pablo sogdebalid: “Igarba an nadapgu, bato Damasco-neggwebur-walikgusgu, nega-yorukudsik, ukiar nibneggi binnasur angi gwallu-mee ganonikid.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Degidbali, napase an aimukuded. Agi gayaburba gole, anga soge an itosad: ‘Saulo, Saulo, ¿Ibiga be an-baregindii?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ”Abin an sogded: ‘¿Dummad, be doasunna?’ A-dule an-abin imaksad: ‘Ani an Jesús-Nazaretʼginedid. Ar ani be an-baregindiid.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ar anba-nadapmaladdi gwallu-mee-gasad nue daksamalad, degi, nue gwayismarbalid, degi-inigwele, dule-anga-ibmar-sogsaddi aku itosmalad.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 ”Geb ega an sogdesunnad: ‘Degite, Dummad, ¿ibu imakbi be an-abesunna?’ Degi, Dummad-Jesús weyob anga sokalid: ‘Be gwisgu, Damasco-neggweburse be nae, agi be-ibmar-imakoye-soglesad, bega soglegoed.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Geb an-sordamar argangi-ise-sear Damasco-neggweburse an-sesmalad. Ar ade, gwallu-mee-angi-gasadbali, ibya-sobmor an gusad, geg bar-atake an naded.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ”Damascoʼgi dule-wargwen, Ananíasʼye-nugad, mai-gusad. A-dulede, Moisés-Igar-Maidba nue nanadimogad-duled, degine, bela Judíoʼmar-Damascoʼgi-mamaid egi nueganbi sunmakmalad.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananías anse nonigu, anga sognonikid: ‘Gwenad-Saulo, gannar mag be atak gubarsun.’ A-wachigi yog gannar atakar an naded. Geb an Ananías magar daksad.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ”Ananías anga sogdebalid: ‘Anmar-dadgan-e-Bab-Dummad be-susad, adi, na e-ibmar-abemaid be wisguegar, degi, Bab-Dummad dule-napiragwad-barminonigusad mag be dakegar, degine, e-gayaburba sanar be nue itobaligar.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Emide, be nue-daksadi, degi, be nue-itosbalidi, bela dulemarga be sogoed.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Emide, ¿ibu be bar abdaksunna? Be gwisgue, Bab-diigi-ogleged-igargi be obnasun. Jesús-nuggi Bab-Dummadse be gorsun, adi, ulubgi be gwage-isgunaid bega eliegar.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Pablo sogdebalid: “Jerusalénʼse an gannar nonigua, Babse-goled-negse Babse-golega an nadegusad. An nue Babse-gorsiidgine, an ibya-apurusad.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Agi Dummad-Jesús an dakalid, anga soge: ‘Gwae Jerusalénʼgi be nae, ar dulemar-weginmaladi, be angi-sunmakoedgi beba ibsaosurmalad.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ”An ega sogded: ‘Dummad-Jesús, bela dulemar an-wismalad, an dulemar esgaryase sedega Judíoʼmar-onmakednegse dulemar-begi-bensurmalad-baregindiidaed wismalad, degi, sabsuli an a-dulemar-sarsodidaed wismarbalid.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Aginbali, wismarbalid, Esteban-begi-sunmaked-oburgwenanaimargu, an gwichi gusmogad. Nabir an itogwichi gusad, degine, Esteban-oburgwenanaimalad-e-mor-gaega an gwichigusad wismarbalid.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ”Ar Dummad-Jesús anga sokalid: ‘Suli, be-itogosurmalad. Degisoggu, dikasur be nae, ar dulemar-Judíoʼsurmaladse an be-barmidoed.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Dulemar Pablo-deyob-sogsa-itosmargu, bela itobukmalad oimakarmalad, sogdemalad: “¡We-dule be oburgwe! ¡Bar-dulagudii abelesuli!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ar bela binnasur oimakbukwad, na e-mor-dummad-yoyoid mie-mie imakdemalad, ukub niba mie-mie imakdemarbalid. Adi, oyogega Pablo-ibmar-soged abingasurmarye.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Geb Roma-sorda-dummad e-sordamarga sogded, neg-gandikid-yaba Pablo-odoye. Igar uksabalid bibyobaloye, adi, Pablo ega sogega, ibiga dulemar egi nue-oimakarmarye.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ar bato Pablo-bibyogegala edinnar ganimargua, Pablo, Roma-dule-sorda-dulatar-sediid (100) e-walik-gwichidga, sogded:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Roma-dule-sorda-dulatar-sediid deyob-ega-soge itosgua, e-dummadse naded, ega sogdapid:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Roma-sorda-bur-dummad Pabloʼse naded, ese egisdapid:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Degi, Roma-sorda-bur-dummad Pablo-abin sogded:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Sordamar-Pablo-bibyosokarmaladi, degi-soge-itosmargu, egi bangudmalad. Roma-sorda-bur-dummadse-bakar, itoargu, Pablo Roma-duleye, dobe itonadmogad, ar ade, igar-maisulidba Pablo-edinnega igar-uksa gusad.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 A-banedgine, Roma-sorda-bur-dummad, ar nue wisgubisoggu, ibiga Judíoʼmar Pablo-isdar-dakmala, a-ular, Pablo-esgoro-dubgi-atinnaled esiksad. Geb dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judío-dummagan-igar-nabiromaladse gochasunnad, adi, Pabloʼga igar-itomalagar. Geb dummagan-abarse Pablo-ogwisnonisunnad.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.