Atos 20
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Bela dulemar-oimaksad-bergusad-sorba, Pablo Jesúsʼba-nanaimalad-napi-unaega ese napi gochad. Napi-unasad-sorba, degi, nue angaagwar gwenadgan-gasgu, egi bangudsunnad. Degimaloye sogsagu, Macedonia-yarse nadsunnad.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pablo, Macedonia-yalaganba bela gwenadgan-bukwamaladse atakapid-sorba, degi, nue Bab-Jesús-igargi gwenadgan-unaapid-sorba, Grecia-yalase naded.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Pablo agi nii-warbaa megisad. Pablo, Siria-yarse urgi-nasokargu, wisgualid, Judíoʼmar egi-gwisguegala, igar-amismarye, e-oburgwega arbak e-iduar dukuar ambikusmarye. Deyob Pablo wisgusgua, nagab Macedonia-yarsik gannar nadegusad.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pablo gannar nadgu, we-gwenadgan eba nade gusmarmogad:
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 We-gwenadgan anmar-idu nadegusmalad. Troas-neggweburgi anmar-edarbedapmalad.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Anmardi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-sorba, Filipos-neggweburgi-mai urgi aligusad. Degi, ibatargi anmar Troas-neggweburgi we-gwenadgan-barganonimalad. Agi anmar ibagugle (7) megismalad.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Itoged-iba-gebe-nagudedgine, anmar Jesúsʼba-nanaimaladi, Jesús-burgwisad-ebinsaega, madu gunnega ambikunonimalad. Ar Pabloʼde banedgi neggwebur-baidse-naosoggu, aga undar nega-gabigwenadse gwenadgan-odurdakgwis gusad.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Deunni, anmar-niba-bukwadgine, bukidar gwallumar gabubukwa gusad.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Agine, sapin-gwensak, Euticoʼye-nugad, ataked-yawagakgi siigusmogad. Ar Pablo suitigus sunmakgwisgussoggu, machigwagi gabed nagunonikid. Geb ataked-yawagakgi-nue-gabsii machigwa argwated. Aila-darbaagi-sii argwachad, aidoarmargu, bato burgwar-mai aidoarmalad.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pablo aidenonigu, gadebin machigwa-imaksad, degi, yog angaagwar-gasa imaksad. Geb Pablo gwenadganga sogded: “Mer be bukib binsamar, machigwa amba dula.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pablo machigwa-odulosad-sorba, gannar aila-darbaase nakwidbalid. Agi madu bisge-bisge imaksagu, madu-guchamalad. Geb madu-guchamalad-sorba, Pablo gannar sunmakdebalid, neg-oibogedse sunmaknai gusad. Oibosgu, neggwebur-baidse nadsunnad.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Euticoʼdi dula e-negse sesmalad. Degidbali, gwenadgan nue-yeer itosmalad.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pablo Troasʼgi-argua, nagab Asón-neggweburse aligusad. Anmardi, Asónʼgi Pablo-onakwe-naega, Pablo-iduakwaa urgi Asón-neggweburse aligusad.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Geb anmar Asónʼgi Pablo-abingunonigu, anmarba-nakwis arsunnad. Geb agi anmar Mitilene-neggweburse aligusad.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Banedgine, anmar Mitileneʼgi nodbalid, Quío-dupgi anmar nasad. Geb a-banedgi, anmar Samos-dupse modapid. Degi, anmar Trogilioʼye-neggwebur-nugadgi obunnodapid. Geb a-banedgi, anmar Mileto-neggweburse warmakdapid.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo yapa Asia-yargi ibamar-osuguega Éfeso-neggweburgi bakar-nasad. Ar Pablo gwae-gwae Jerusalénʼse Pentecostés-Iba-dakega nadapgusad.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pablo Mileto-neggwebur-akar, Jesúsʼba-nanaimalad-e-idumalad-Éfesoʼgi-bukwadbina gochad.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Amar nonigua, Pablo amarga sogded: “Bemar nue wismalad, igi gebe Asia-yarse an nonikid-akar, bemar-abargi an nanadigusa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Bemar-abargi an gudigusgu, Bab-Jesúsʼga an arbasgu, dule-dummarba an na san imaksasulid. Agine, boed-abargi an nanadii gusad, degi, nue wilubdakledii an gusbalid, ar ade, Judíoʼmar an-oburgwebidamalad.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Degi-inigwele, mer an bemarga Bab-Jesús-igargi sunmakodeeye an gwen-sogsasulid. Dulemar-bukidar-ambikuedgi, degi, negayaa-negayaa an bemar-odurdakdii nanasad, adi, Bab-Jesús-igargi bemar nue nanamalagar.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Judíoʼmarga, degi, Judíoʼsurmaladga an sogdii nanasad, Bab-Dummad-asabin be-damaladi na be ogwaewilubmarye, degi, Bab-Jesucristoʼgi bensuli be guewilubmarye.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ”Emigindi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-sogedba an Jerusalénʼse naesokalid. Agine, gwen an wissulid igi an-sandi guodibe.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Unnila Bab-Dummad-Burba-Isligwaledbi neggwebur-iliba anga soge an itoged, esgaryagi-melleged, degi, nue-naibi-itogoedi, be-edarbenaiye.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ar degite, an gwen bai itosulid. An-san-burba na sabesaila saodeeye gwen an binsasulid. Unnila bitigi an-arbaed weligwaledgi an obelosdibeye an binsaed. Bab-Jesús e-igar barsogega anga arbaed-uksad. A-igar, Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedid, dule-abonoleged-wilubsulinad-igalad, emigindi, dule-abonononikid. A-igar bitigi nuedgi an obelosana gadinye an binsaed.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ”Bemar-abargi, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi an bemarga sunmakdii gusad. Emigindi, an wisid, bemar bar an-wagar dakosurmalad.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 A-ulale, emi-ibagi an bemarga sogsunnad,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ar bemargi bipisaale Bab-Dummad-Igar-Nued-Maid an gwen odukussulid. Degisoggu, bemar igi-gualile, bemargindo, bar anginsurdo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ”Bab-Jesús dulemar-egadga-guega na e-abegi baksad. Emide, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bemarga a-dulemar-dakega be-nug-imasmalad. Degisoggu, bemar nue-salakarmar, degi, a-dulemar nue-akwemalo. Ar igi dulemar sibad-wawaad-edarbemala, deyob Jesúsʼba-nanaimalad be edarbemarmogoed.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ar an wisid, an bemar-idu-nadele, an-sorba, dule-bamalad achu-burburud sibad-wawaad-gunnedyob dognonimaloed, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad-oichononimaloed.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ar bemar-abarginbela gwenna-gwenna Bab-Jesús-gayaburba oakalodmaloed. Bukidar Jesúsʼba-nanaimalad eba-naguega gakangi dulemar-odurdakdagoed.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Degisoggu, nue-salakarmar. Nue-insamalo, birgapaa bane-bane, ibginedba, mutikidba, ibyanis-abalagi, an bemarga binsaed-nued-ukdii nanasad.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ”Gwenadgan, emigindi, Bab-Dummadga an-na bemar-uksun, adi, nued bemar-akwega, degine, Bab-Dummad-dulemargi-nabir-binsaed na bemarga obemarbalid. We-gayaburba-nuedi nabir be-ogannomalaga gangued nikad. Degi, Jesucristoʼgi-akasmaladba nibneggi-ibmar-nuegan-uklegoedi, bemarga uklemogoed.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Be-manibina, be-olobina, degi, be-molabina an gwen-sogdii nanassulid.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ar bemar nue-wismalad, an-ibmar-abeged-bakegala, degi, anba-gudimaladga-ibmar-bakmogagala an arbasad, an-surgangi an na mani onosad.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 An bemar-odurdaksad, anmar arbae-wilubbinye, adi, gwenadgan-ibmarbina-sogdimalad bendakegar. Bab-Jesús-sogsadi, bemar ebinsae-wilubmalad. Weyob sogsad: ‘Dule-ibmar-abingaedba, dulemarga-ibmar-ukedgi Bab-Dummad bur dulegi ise-nued binsaed.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pablo weyob-ibmar-sogsad-sorba, Bab-Dummadse-golega bela gwenadganbogwa yokorgi sindigar sigisad.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bela gwenadgan bodmalad, degi, bela angaagwale Pablo-gasmalad, na e-wagar usmalad, adi, ega sogega, degimaloye.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Bela bukib-binsabukwa gusmalad, ar ade, Pablo ega sogsad, bar be an-wagar dakosurmarye. Degi, a-sorba, bela Pabloʼba urse nadegusmalad.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.