Atos 19

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos Corinto-neggweburgi-maigua, Pablo, yarba aibite gusad, geb Éfeso-neggweburse modapid. Agi gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad-bukwa dakdapid.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablo amarse egichialid:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Geb Pablo amarga sogded:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablo amar-abin sogded:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Degi-emarga-soge itosmargu, Bab-Jesús-nuggi-diigi-ogleged-igar imaksamarsunnad.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pablo a-dulemargi e-argan mesisgu, amargi Bab-Dummad-Burba-Isligwaled aidenonikid. Degi, amar gaya-baid-baid sunmakdemalad, degi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled Jesús-igargi-sunmakega amar-imaksabalid.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bela amar e-ambe-gakabosaar (12) gumalad.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Degine, Pabloʼdi Judíoʼmar-onmakednegse nii-walapaa nanadii gusad. Aimarga dobsuli Bab-Igargi sunmakdii gusad. Dulemarga Bab-Dummad-e-negdakmaid nue osanalodii gusad.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Bukidar dulemar Pablo-ibmar-sogsadgi gwisgusmalad, Bab-Jesús-bengudmalad. Igar-nued-maid-ichodmalad, sunnasur aimar-abargi Bab-Jesús-igargi sunmakdemalad. Pablo deyob-dakargu, amargi aibate gusad. Degidbali, Pablo Jesúsʼba-nanaimalad bachikii sesagusad. Geb Tirano-e-odurdaked-ambikued-neggi, Pablo, bane-bane Bab-Jesús-igargi gwenadganga sunmakdii gussunnad.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 We-igargangi birgabo Pablo dulemarga sunmakdii gusad. Degisoggu, bela Asia-yargi-bukmalad, Judíoʼmar, degi, Griegoʼmarse-bakar, Bab-Jesús-igar-maid itosmalad.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Degi, Bab-Dummadi Pabloʼba ibmar-dakledisurmalad-gegerdaklemalad imaksad.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Degidbali, dulemar e-muswemar, degi, e-sadergi-mor-nagusmaladse-bakar, Pablo-e-san-ebusale, uellemaladse sesdamalad. Agi, dule-geguedi a-mor-egi-warmaksale, yog-nuguar naddaed, degi, niaburba-nikale, yog egi niaburba noddabalid.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Éfeso-neggweburgi gwen-gwen Judíoʼmar-gudimaladi, niaburba-onoged-wisye sogdimalad. Aisaar Bab-Jesús-nuggi niaburbamar-onoye sokarmalanad. Niaburbamarga weyob sogdamalanad: “Jesús-nuggi an bega soged, Pablo-egi-sunmakdiid-nuggi, be ainimar.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Deyobi, Esceva-masmala-walagugle-guedi (7) imakdimalad. Escevaʼde, Judíoʼmar-irwa-Babse-gormalad-e-iduedid.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ibagwengine, niaburba Esceva-masmalaga weyob sokalid: “An Jesús mag-dake, an wisbali Pablo doabali. Ar bemardina, ¿doamarsunna?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Degidgine, dule-niaburba-nikadi a-masmalagi ichomakalid, bela amar-gasa imaksad, degi, binnasur amar-sarsosad. Degidbali, masmala, a-neggi, uka-swiri, nue-naibigus duurmakdemalad.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Judíoʼmar, degi, Griego-dorgan-Éfesoʼgi-mamaid we-masmala-naibigusad bela wisguarmargu, bela dobe itonadmalad. Degisoggu, Bab-Jesús-nug bela-bela ogannodmarsunnad.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Degisoggu, bukidar Bab-Jesús-bensuli-gunonimalad, dani-damalad, dulemar-abargi e-isgudiid dukin-dukin na sognanai guarmalad.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Degi, bukidar ina-isganagi-arbadigusamaladi, e-gardamar senonimalad. Dulemar-abargi bela e-ina-isgana-gardamar ogumaksamalad. E-gardamar-ogumaksad-mani-nug-itoarmargu, mani-sibu-gwa-mili-dulabo-gakambe-wilub (50,000), gardamar gummaksa itoarmalad.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Weyobi, Bab-Jesús-gayaburba nasgumai, degi, Bab-Jesús-e-gangued oyolemai gusad.Ina-isganagi-arbadigusamaladi Bab-Jesús-abingas-sorba, e-ina-isgana-gardamar ogumaksamalad. (Gusmalad 19:19) |src="cn02003B.tif" size="col" ref="Hechos 19:20"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wegi-gusad-sorbali, Pablo Jerusalénʼse naye sokalid. Jerusalénʼse naegala, Macedoniaʼgi nasoye, degi, Acayaʼgi nasoye soged. Degi, sogsabalid, Jerusalénʼgi-mai Romaʼse nabaloye.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Degisoggu, Macedoniaʼse e-bendakmalad-warbo barmisad. Amarde, wemalad: Timoteo, degi, Erasto. Ar Pabloʼdi amba undarsaar Asia-yargi megialid.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 A-ibagangi, Éfeso-neggweburgi Jesús-igar-maidgi dulemar beedse oimaksamalad.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Dule Demetrioʼye-nugadi neg-gagasad. A-dulede, manigi-nuchu-burwigan-sobedgi arbaed. Na e-sordamar-e-bendakmaladbo bab-bundor-Dianaʼse-goled-negga neg-burwigan-sobedgi mani-dummad onodiid.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Geb Demetrio, e-sordamar-e-bendakdimaladse gochad, degine, baigan-a-ibmar-sobedgi-arbamarmogadse gochabalid. Demetrio, amarga sokalid: “Aimar, bemar nue wismalad, anmar we-arbaedgi wis mani-nued onodimalad.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ar emide, we-Pablo dulemar-binsaed-gadiid be dakdimalad, degi, be nue itodimarbalid. Unnila Éfesoʼginbisulid, bela Asia-yalaganba dulemar-binsaed-gadiid. Wede sogdiid: ‘Dulemar-yamo-e-argangi-ibmar-sobmaladi, Bab-Dummadsurye.’
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ”Emide, anmar-arbaed, sunna anmar-ibe bergudeled. Deginbali, bab-bundor-Dianaʼse-goled-neg-nue-nug-nika-siid bergudbaliled. De-ukinbali, bab-bundor-Dianaʼse-bakar, bela Asia-yalagi, degi, bela napneg-naid-ugakaase, e-nug-odummobukmalad bergudbaloed, bar e-nug odummodmalosulid.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio-itobukmalad weyob itosgu, bela sae-itodmalad, oimakdemalad, sogdemalad: “¡Éfeso-dorganga, bab-bundor-Diana bur-dule-dummadid!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Degisoggu, neggweburgi bela surbinsa itonadmalad. Uludmargu, Gayo-gasmalad, degi, Aristarco-gasmalad. Wemar-ebogwadde, Pablo-e-sordaganad, Macedoniaʼginmaladid. Pabloʼba nonimalad. Amar galesgu, dulemar-danar-ambikumaladse illillir ebipidmalad, geb degi bukidar ase danar duurmakdemalad.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo deyob wisguargu, danar-ambikumalad-negse dulemarbo igar-amiega dogbigualid. Ar gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad Pablo-dogega gwen imaksasurmalad.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Deginbali, e-aimar Asiaʼginmalad Éfesoʼgi-dummaganga-mamaid Pabloʼga weyob gayaburba barmiarmalad, mer danar-ambikued-negse-dogedgi be binsaoye.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Danar-ambikumalad-negyaba nue-igar-nikaa igar gunasulid. Bela uurmakbukmalad, degine, bur-melu wissurmalad, emarde, ibiga igar itonanai.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Judíoʼmar yamo Alejandro-osunmakega abarse Alejandro-barmetemalad. Geb Alejandro, Judíoʼmar-bendakegala, dulemar-bela-bogi-e-itomalaga argan onakwisad.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ar Éfeso-dorgan dakarmargu, we-dule, Judío-duleye, bela bulale oimakdemalad, Éfeso-dorganga, bab-bundor-Diana bur-dule-dummadye sogdemalad. Wachi-ilabo-wilub oimakbukwa gusmalad.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Neggweburga-garda-narmaked-dummad dulemar-obogilesgu, dulemarga sogded: “Éfeso-dorgan, ar bela dulemar wismalad, Éfeso-dulemarde, bab-bundor-Dianaʼse-goled-neg-edarbemaladye, degi, bab-bundor-Diana-wagar-burba-sobaled nibneg-akar-aidenonikid-edarbemarbalidye, wismalad.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ar deyobid be wismarsoggu, bogi be ambikumar. Mer ukurmakar, binsasuli, be ibmar imakmar.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ar we-dulemar-be-senonimaladi, bab-bundor-Dianaʼse-goled-neg gwen oichodisurmalad, degi, bemar-bab-bundor-Diana-nuggi gwen dododisurmarbalid.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ar Demetrio, degi, e-sordamar-manigi-arbamarmogad dule-egi-gwisgudii itogele, sunna igar-nabiromaladse igar-itonamalodo. Ar aga igar-nabiromalad-negmar bubukwad, agala, igar-nabiromalaga dummagan mamaid.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ar bemar ibmar-baid-soged nikamalale, adi, onmakedneggi be igar nabomalo.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 ”Emi bemar oimaksamalad sunna anmargi soglealiled, yamo sailaga-negdakmaidgi-urwega oimakbukmarye. Anmarse egislealile, ‘¿wede ibiga bemar oimakbukmarye?’ ¿Igi an abin-sogmalosunna? Ar anmar abin ibmar-sogedi, satemalad.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Garda-narmaked-dummad wegi-sogsad-sorba, bela e-neg-e-negse dulemar-barmissunnad.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.