Atos 17
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC
1 Pablo, Silas-ebo nadmargu, Anfípolis-neggweburgi, degi, Apolonia-neggweburgi nasmalad. Geb Tesalónica-neggweburse Judíoʼmar-onmakednegsiidse modapmalad.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ar gusgu Pablo Judíoʼmar-onmakednegse naddasoggu, ase nadegusad. Agi itoged-ilapaa, obunnoged-ibagi dulemar-Judíoʼmar-onmakednegse-nonidamaladga, Bab-Jesús-igargi sunmakdii gualid.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Amarga Bab-Jesús-igar nue osanalodii gusad. Sogdii gusad, bato Bab-Dummad-Gardagi sognaiye: “We-Cristo nue-wilegergebye, degi, burgwisad-sorba gannar durgubalirgebye. Ar bato deyob ega igar maiddeeye sogdii gualid.” Degi, Pablo emarga sogdii guarbalid: “We-Jesúsʼgi an bega sunmakedi, we Cristo-sunnadye.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Agi gwen-gwen Judíoʼmar Bab-Jesúsʼgi bengussurmalad. Amar Pabloʼba, degi, Silasʼba akasmarsunnad. Deginbali, Griegoʼmar-Bab-Dummad-dobee-nanadimaladi, degi, omegan-nue-nug-nikamaladi, bukidar Bab-Jesúsʼgi-bengussurmarmogad.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Degine, bukidar Judíoʼmar-Bab-Jesús-bengusmalad, nobedba, dulemar-isgana-galimbaba-arbaedsuli-gudimalad amismalad. Degidbali, we-dule-isganamar, Pabloʼgi oimakega imaksamalad. Geb sabsur-Pablo-ononaega, degi, Silas-ononaega, Jasón-negse duurmakdemalad, adi, dulemarga ukmalagar.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Pablo, Silas-ebo Jasón-neggi satemarsoggu, dulemar neggwebur-dummaganga-gudimaladse Jasón-ebipidmarsunnad, degi, gwenadgan-baigan-a-neggi-bukwamalad-ebipidmarbarsunnad. A-dulemar dummaganga binnasur sogdemalad: “Dulemar-bela-neggwebur-irba-neg-oimakega-imakdimalad, emide, anmarse nonimarmogad.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Degine, we-Jasón, e-neggi a-dulemar-abingasad. Bela a-dulemar Roma-Dummad-César-e-igargi annadimalad. Ar sogdimalad, rey-baid maiye, a-rey Jesúsʼye nugye.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Weyob dulemar-ega-ibmar-soge-itoarmargu, dulemar, degi, dummagan-neg-dakmamaid oimakarmalad, uluarmarsunnad.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Geb Jasónʼga, degi, baiganga sogsamalad, nabir be nomalagala, be bennukmalargebye. Degisoggu, bennuksamalad. Geb agi, dummagan nabir amar-onossunnad.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 A-mutikidba, Jesúsʼba-nanaimalad, neggweburgi yog Pablo-onoar, degi, Silas-onoar imaksamalad, adi, Berea-neggweburse namalagar. Pablo, degi, Silas Bereaʼse modapmargu, Judíoʼmar-onmakednegse yog naar imaksamalad.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Judíoʼmar-Bereaʼginmaladi, Tesalónicaʼginmaladba, bur dule-nuegan-dae daklealid, ar ade, bur nue-yeer Bab-Jesús-gayaburba abingasmalad. Degine, bane-bane Bab-Dummad-Gardagi na emar-sunnad amibukwadamalad, dakega, bule nabir Pablo emarga ibmar sogdibeye.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Degisoggu, bukidar Judíoʼmar Bab-Jesúsʼgi bengussurmalad. Deginbali, gwenna-gwenna Grecia-dulemar-omegan-nue-nug-nikamalad, degi, bukidar Grecia-machergan Bab-Jesúsʼgi bengussurmarmogad.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ar Judíoʼmar-Tesalónicaʼginmalad wisguarmargu, Pablo, Bereaʼgi Bab-Dummad-gayaburbagi sunmakdibarye, amar Bereaʼse nadegusmalad, degi, agi neg-oimakdapmarbalid.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ar gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad gwae-gwae demar-gakase Pablo-barmismarsunnad, Silasʼdi Timoteo-ebo Bereaʼgi besmalad.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gwenadgan-Pabloʼba-nade-gusmaladi, Atenas-neggweburse Pablo-berbeapmalad. Geb gannar Bereaʼse nonimalad. Amarga soglesad, Silasʼga, degi, Timoteoʼga sogoye, gwae-gwae ese dakmaloye, Pablo sogye.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo, Atenas-neggweburgi, Silas-edarbemaigua, degi, Timoteo-edarbemaigua, dakalid, Atenas-dulemar bukidar ibmar-bab-dummaganga-imakleged e-bab-dummadga na imakbukmala. Degidbali, Pablo a-dulemar-ular ulubgi nunmaked-dummad itoalid.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Degisoggu, Pablo Judíoʼmar-onmakednegse Bab-Jesús-igargi Judíoʼmarga, degi, Judíoʼsurmalad-nue-Bab-Dummad-dobee-nanadimaladga sunmaknaddaed. Degi, Pablo, dulemarbo Bab-Jesús-igargi abin-abin imakardaed. Deginbali, bane-bane, Pablo, dulemar-danar-ambikumaladgi, dulemar-bukwamaladga Bab-Igargi sunmaknaddabalid.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Dulemar-binsaed-ibegan Epicúreo-igar-durdaksamalad, degi, Estoico-igar-nue-wisimalad Pablo-ebo nue-abin-abin imakarmalad. Gwen-gwen sokarmalad: “¿Wede dule-sunmakerbad ibi obare?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Dulemar-nue-binsaed-nikamalad-igar-itoged-neg-Aerópagoʼye-nugadse Pablo-sesmalad, ega sogdemalad: “Anmar nue-wisgubimardo, ¿wede ibu-odurdaked-gwapidgi be sunmakdii?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ar igar-gwapidsailadgi be anmar-uaya oburnonikid. Degisoggu, anmar wisgubisundo, wede ibi be nue obare.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Ar ade, Atenasʼginmaladi, degi, baigan-neg-ainesikmalad-Atenasʼgi-mamaidi, unnila ibmar-binigan-itogedginbi, ibmar-binigan-sogedginbi binsabukdamalad.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Degisoggu, Pablo, igar-itoged-neg-Areópagoʼye-nugadgi emar-abargi gwisgudgu, sogded: “Girmar-Atenasʼgi-be-bukmalad, an be-dakmargu, bemar bab-dummadye-sogmaladga-ibmar-imakbukwad nue-dobee nanabukmar an be-dakmardo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Bemar-babse-gormalad-negse an atakdigu an dakardo, babga-ibmar-ukleged-aila-gwensakgi weyob nug narmakar nai: We-aila,
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ”A-Bab-Dummad we-napneg-naid nasiksad, bela-agi-ibmar-bukwad obinnisad. Ar we-Bab-Dummad nibneg egadsoggu, we-napneg egadsoggu, dule-ese-goled-neg-sobedgi megosurguoed.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Degi, dulemar geg Bab-Dummad-bendaked, ar Bab-Dummad ibmar abedeeye gwen binsamaisulid. Ar e belagwapa san-burba ukmaid, bunnoged ukmaid, degi, belagwapa ibmar ukmaibalid.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ”Unnila ablis-gwennagi Bab-Dummad dulemar-akar-akar urbisad, adi, bela yarmar-naid-ugakaase dulemar ambikuegar. Bab-Dummad sogsabalid, sanagwadse dulemar-akar-akar ambikuoe, degi, biase ambikumarbaloe.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Bab-Dummad deyob-neg-imaksadi, adi, bela dulemar e-amimalagalad. Abakalegi nabir amiarmalale. Ar Bab-Dummad anmargi dikasur maisulid.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ar anmar Bab-Dummadgi gudimalad, a-nuki anmar nabir-nanadimalad, degi, Bab-Dummad-nuki anmar dula gudibalid. Ar igi gwen-gwen bemarga-namaked-onomaladi, weyob sogsamarmoga: ‘Anmar Bab-Dummad-mimmigan guye.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ”Ar anmar Bab-Dummad-mimmigan guedde, anmar binsaewilubsulid, Bab-Dummadi or-sobaled guye, mani-sobaled-guye, akwa-sobaled guye, deyob anmar binsaewilubsulid. Ar unnila we-ibmarmarde dulemar na ibmar-wisidba, e-binsaedba sobsamalad.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Epennedi, Bab-Dummad dulemar-ibmar-wissurgudigusad baisur-dakeyob gusad. Emigindi, bela dulemarga soged: ‘Be-isgudimaladga be bukib binsamarye, be-daed be ogwamarsunye.’
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ar Bab-Dummad dule-wargwenbali bato iba nasiksad. A-ibagi bela dulemarga napiragwadba igar itogoed. We-dule-wargwen bato idu na nug-imaksad. We-dulede, Jesúsʼye nugad. We-Jesúsʼde burgwar-maigu, Bab-Dummad gannar odulosad. Abali, oyosad, na e-ibmar-sogsadi napiragwadye.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Ar dulemar gannar-durgued-igar-itoarmargu, Pabloʼgi dododmalad, abar sogdemalad: “Anmar we-igar ibagwengi gannar itobalo.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Geb degi, Pablo amar-abargi nodegussunnad.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Dulemar bokwasar Pabloʼba nagusmalad. Amar Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimalad. Gwensak Bab-Jesúsʼgi bensuli-gunonikidi, Dionisioʼye nugad. A-dulede, igar-itoleged-neg-Areópagoʼye-nugadgi nug nikamogadid. Degi, ome Dámarisʼye nugad, degi, baigan Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimarmogad.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.