Atos 14

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iconio-neggweburgi Pablo, Bernabé-ebo Judíoʼmar-onmakednegse dogdapmalad. Agi Bab-Jesús-igargi nue-yeer sunmaksamarsoggu, bukidar Judíoʼmar, degi, Grecia-dulemar Bab-Jesúsʼgi bengussurmalad.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ar Judíoʼmar-Bab-Jesús-benmaladdina yamo Judíoʼsurmalad-binsaed gaarmalad, adi, Jesúsʼba-nanaimaladgi aibinmalagar.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pablo, Bernabé-ebo suibaksaar Iconio-neggweburgi megiarmarsunnad. Nue-dobsuli gandikidba Bab-Jesús-dulemar-abonoged-igargi sunmakarmalad. Dulemar Bab-Jesúsʼgi bensuli gudiguarmalad. Pablo, Bernabé-ebo ibmar-soged nabir guegala, Bab-Dummad amarba ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-imakega, degi, ibmar-gegerdaklemalad-imakega imaksad.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Iconio-neggweburginmalad darbo binsabukwa guarmalad: Abar Judíoʼmarba naiguarmalad. Abar Bab-Jesús-e-sapingan-bur-dummaganba naiguarmalad.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Judíoʼmar, degi, Judíoʼsurmalad, neggwebur-sailamarbo Bab-Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-sabsur-imakmalaga, degi, akwagi-makar oburgwemalaga igar amiar gusmalad.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ar Pablo, Bernabé-ebo degi-wisguarmargu, Listra-neggweburse, degi, Derbe-neggweburse wakite gusmalad. We-neggweburmarde Licaonia-yargi siid. Degine, neggweburmar-walik-bukwamaladse nade gusmarbalid.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 A-neggweburmargi Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi sunmakdii gusmarbalid.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra-neggweburgi dule-wargwen muu-neggi-geg-nanae-aidenonikid sii gusad.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 A-dulede, Pablo-sunmaked-itosii gusmogad. Pablo, dule-geg-nanaed nue-nuu dakdegu, mag daksad, we-dule sunna nudaklegega nue-bensulid nika.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Degisoggu, Pablo a-dulega binnasur sogded: “Gwichibin be sae, be nanasun.”
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Dulemar Pablo-deyob-ibmar-imaksad daksamargu, Licaonia-gayaba oimakdemalad, sogdemalad: “Bab-dummagan dulemaryob anmar-abargi aidenonimar.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Amarde, bab-dummad-Jupiterʼye Bernabé-annik sogdemalad, degi, Pablo-annikdi bab-dummad-Mercurioʼye sogdemalad. Ar ade, Pablo bur sunmakedid.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Bab-dummad-Jupiterʼse-goled-neg, neggwebur-dogegwagi siid. A-neg-yawagakse, dule-irwa-Jupiterʼse-goled, molimar-bebe-nikad, degi, dutumar-sobarmalad-nue-nudakar senonikid. Ar ade, dule-irwa-Jupiterʼse-goledi, degi, dulemala, Pabloʼga, degine, Bernabéʼga, moli-oburgwebi guarmalad.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Jesús-e-sapingan-bur-dummagana Pablo, Bernabé-ebo deyob-dakarmargu, na e-mor esirmakdemalad, degi, dulemar-bukidarad-abargi dogdemalad, geb agi binnasur gotemalad, sogdemalad:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “¡Girmar! ¿Ibiga be deyob damala? Anmar bemaryobmogad, anmar dule gumalad. Aga anmar bemarga sogmalad, we-igar-isganamar-binsarmalad, be obelomarye. Bab-Dummad-sunnadba bur be nagumarye. Ar a-Bab dula-maid, a nibneg nasiksad, napneg nasiksad, demar nasiksabalid, degi, bela agi ibmar-bukwad urbisbalid.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Epennedi, Bab-Dummad dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad na e-itoleged na e-daedba-nanaega imaksad, baidaksasulid.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Degi-inigwele, Bab-Dummad wargwen anmar-obessulid, anmarga ibmar-nuegan-imakedba e-gangued, degi, e-sabgued oyomai gusad. Anmarga dii-owimai, yor-nued-ibmar-osanmaked nasikmai, mas unniguale ukmai, degi, weligwar-itoleged anmarga ukmai gusad.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ar weyob Pablo, degi, Bernabé dulemarga ibmar sogsamargu, dulemar Pabloʼga, degi, Bernabéʼga moli-bebe-nikad-oburgwebimalad ugak bargasmalad.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 A-ibagangi, Judíoʼmar-Antioquía-neggweburginmalad, degi, Iconio-neggweburginmalad nonimalad, geb amar girmar-binsaed gasmalad. Degidbali, akwagi Pablo-maksamalad. Amar bato Pablo-oburgwisye bismalad, geb neggwebur-dikarba illillir Pablo-onosmalad.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ar Jesúsʼba-nanaimaladi Pablo-ebilis ambikunonimalad. Pablo neg-wisguargu, gwisgus imaksad, geb gannar neggwebur-yaba dogde gusad. Banedgine, Pablo, Bernabé-ebo, Derbe-neggweburse nade gusmalad.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pablo, Bernabéʼmala Derbe-neggweburgi Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi sunmaksamargu, bukidar Bab-Jesúsʼba nagusmalad. A-sorba Listraʼse, Iconioʼse, degi, Antioquíaʼse gannar nonimalad.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 We-neggweburmargine, Pablo, Bernabé-ebo Jesúsʼba-nanaimalad-gwage ogannosmalad, degi, Jesúsʼgi-bensulid-igargi nue-unasmarbalid. Amarga sogsamarbalid, “Bab-Dummad-e-negdakmaidse dogegala, anmar-idu beedse igar maid, nue naibi-itoleged-igar maid.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pablo, Bernabé-ebo Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad-irba e-idumalad nugsasmalad. Pablo, Bernabéʼbo, mas-gunsuli-Bab-Dummadse-gochad-sorba, Bab-Jesús-argan-nuggi we-dummagan-obessunnad. Ar a-dummagande, Jesúsʼgi bengussurmaladid.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 A-sorba Pablo, degi, Bernabé-ebo Pisidia-yargi nasmargu, Panfilia-yarse mosmalad.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Agi Perge-neggweburgi Bab-Jesús-igargi sunmaksamarbargu, a-sorba, Atalía-neggweburse nonimalad.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Agi, Pablo, Bernabé-ebo, urgi nakwismalad, Antioquíaʼse nadmarsunnad. Deun, ega soglesad Antioquíaʼse Bab-Dummadga-arbaega namaloye. Emide, Pablo, Bernabé-ebo, a-arbaed nue-imaksamalad, arbaed-obelosmalad.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antioquía-neggweburse nonimargu, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladse gochamalad. Agi Pablo, Bernabé-ebo amarga sogsamalad, igi Bab-Dummad Judíoʼsurmaladga nabir igar egasmoga, adi, amar nabir Bab-Jesúsʼgi-bensuli gumarmogagar.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pablo, Bernabé-ebo Antioquía-neggweburgi suibaksaar gwenadgan-abargi megiar gusmalad.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.