Atos 13

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antioquía-neggweburgine Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad-abargi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad, dulemar-odurdakmalad, gudigusmalad. Amardi, wemalad:
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Wemar, ibagwengi mas-gunsuli Bab-Dummadse-gorbukmargu, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled ega sognonikid: “Bernabé, Saulo-ebo anga nugsamalo, adi, an oarbabi-gunaidse barmidegar.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mas-gunsuli-Babse-gochamalad-sorba, Bernabé-nonogi, degi, Saulo-nonogi argan mesismalad, adi, oyogegar, Bab-Dummad wemar-susye. A-sorba, Bernabé, Saulo-ebo barmismarsunnad.Pablo, gebe Bab-Jesús-Gayaburba-Nuedgi-sunmakapid (Gusmalad 13:1–14:28) |src="PAULJR1-Kuna.tif" size="span" ref="Hechos 13:3"
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bernabé, Saulo-ebo Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-sogedba barmilesmargu, Seleucia-neggweburse nadmalad. Agi mai, urgi Chipre-dupse obakde gusmalad.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ar Bernabé, Saulo-ebo Salamina-neggweburse-mosmargu, Judíoʼmar-onmakednegmargi Bab-Dummad-gayaburbagi sunmakdemalad. Juan-Marcos, emar-bendakegala, eba nadapgusmogad.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Bela Chipre-dupugi neggwebur-bukmaladse ataksamargu, Pafos-neggweburse modapmalad. Agi Judío-wargwen, Barjesúsʼye-nugad abinguarmalad. We-dulede, ibmar-burba-wisidid. Bab-Dummad-gayaburba-barsoged napiragwadsulidid.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 We-dulede, neggwebur-dummad-saila-Sergio-Pauloʼba gudiid. Sergio-Pauloʼde, dule-binsaed-ibedid. Geb a-Saila-dummadde Bab-Dummad-gayaburba itomogaga Bernabéʼbina, Sauloʼbina gochagusad.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ar ibmar-burba-wisid-Barjesús, saila-Sergio-Paulo-binsaed-ganai gualid, adi, mer Bab-Jesús-igar itogegar. Ar Barjesúsʼde, Elimasʼye Griego-gayaba sogleged.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Degi, Saulo, Pabloʼye-nugbalidi, nue Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nikasoggu, ise-atakar Elimasʼgi-atakdegu, ega sogded:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Be bela-bela aimar-yardaked-duled, be dule-isganad, be nia-saila-machid, ibmar-nued-e-isdaradid. Bab-Dummad-Igar-nued-maid be ichodiid, ¿be indakosurde?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Emigindi, Bab-Dummad begi gwisgunonisunnoed, aku-atake be guoed, ibabigbasaale be dad-ibeler bar dakosulid.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Saila-dummad bela-Bab-Jesús-igar-maid-itosadi, geger nue-itosad. Degidbali, Bab-Jesúsʼgi-bensuli gunonikid.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo, eba-gudimaladbo Pafos-neggweburgi-mai, urgi Perge-neggweburse obakdemalad. Pergeʼde Panfilia-yalagangi siid. Juan-Marcosʼdi egi bangude, gannar Jerusalénʼse nade gusad.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 A-sorba, Pergeʼgi gudii, Pisidia-yarse, Antioquía-neggweburse nade gusmalad. Degi, obunnoged-ibagi Judíoʼmar-onmakednegse dogdapmalad, agi sigidapmarsunnad.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Moisés-Igar-Maid-absolesad-sorba, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-garda-maid-absolesad-sorba, Judíoʼmar-onmakedneg-e-dummagan Pabloʼga, degi, Bernabéʼga sokarmalad: “Gwenadgan, bemar gakagwensaar girmarga ibmar sogbiele, sunna be sogmalad.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pablo gwisgusa imaksad. Bogidik-ambikumalaga, argan onakwis imaksad. Geb weyob sogded:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Bab-Dummad, anmar-Israel-dulemar-e-Bab-Dummad, anmar-dadgan-susagusad. Amba Egipto-yargi maiga gubukwamargu, Bab-Dummad anmar-dadgan-omelosad. Geb degi, Canaán-yarse sedagega, e-ganguedba Egipto-yargi-bukwa onosad.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ”Birga-dulabosaar (40) nega-dulesulidganba, anmar-dadgan na e-isdar-nanaedba, gaamakdii gusad.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Anmar-dadgan Canaán-yarse dognonigu, dulemar-akar-akar-sogagugle-bukmalad (7) obelosad, geb amar-yar Bab-Dummad anmar-dadganga uksad.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Bela we-ibmar-gusadi, birga-dulataled-ilabake-gaka-dulabo-gakambe-wilub (450) gusad.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Geb degi, anmar-dadgan, rey-nikubi guarmalad. Bab-Dummadse rey-egichismargu, Bab-Dummad ega, Quis-machi-Saúl, uksa-gusad. A-dulede, dad-dummad-Benjamínʼgi danikidid. Saúl birga-dulabo (40) reyga mai-gusad.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Bab-Dummad, Saúl-reyga-maidgi Saúl-obachagusad, geb reyga David-mesnonikid. Bab-Dummad David-annik sogsagusad:
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ”Bab-Dummad-Igar-Mesisadba-guegala, we-dad-Davidʼgi Israel-dulemar-abonoged ogwisnonikid. A-dulede, Jesúsʼye-nugad.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jesús amba yoo nonikid-iduar, Diigi-dule-oged-Juan Bab-Dummad-igargi sunmaknonikid. Israel-dulemarga sognonikid: ‘Na be-ulubgi be-isguedga bukib binsamar, be-daed be ogwamarsun, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar be imakmarsun.’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Juan e-arbaed-wilubgan-bergunaigua, sogdegusad: ‘¿Doaye bemar an-bimala? ¿Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye be an-bimala? An a-dulesuli. An-sorba-dule-danikiddi, anba bur-dule-dummadid. Degisoggu, e-sapat-dubse-bakar, geg an ei esiked.’ ”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Pablo sogdebalid:
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ”Ar Jerusalénʼgi-bukmalad, degi, e-dummagan, aku Jesús-daksamalad. Degine, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-narmakar-maid, itoged-irba obunnoged-ibagi absodimalan-inigwele, aku amba itosmalad. Degite, dummagan, Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba imaksamalad, deun, Jesús-oburgweye sognonimargu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Amarde, Jesús-gwen-oburgwele-wilubsuli daksamalanad-inigwele, degite, Jesús-oburgwega Pilatoʼse egisnanai gusmalad.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ar igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsʼgi narmakar nai, deyob bela gusgua, nakrusgi-naid-odesmargu, neg-uangi digsa gusmalad.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ”Ar Bab-Dummaddi, Jesús-burgwar-mai gannar odulos gusad.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 A-Jesúsʼde, Galilea-akar Jerusalénʼse-eba-nade-gusmaladse na ibabigbasaale magarodii gusad. Emide, a-dulemar dulemar-baiganga Jesúsʼgi ibmar-daksamaladba sunmakdimarsunnad.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ”We-gayaburba-nued anmar-dadganga-sogles-gusadi, anmar bemarga egi sunmakdimarmosundo.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Ar anmar e-wagan-gusoggu, Bab-Dummad anmarga we-Jesús-burgwar-maid odulononikid, igi bato Salmo-sogbogwadgi narmakar nai. Agi sognaid:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ”Melle Jesús-san-nunguegala, Bab-Dummad gannar Jesús-odulosad. Degidbali, Bab-Dummad-gayaburba-maid-sogedba gusad:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ”Degine, Salmosʼgi sognaibalid:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ”Ar David, Bab-Dummad-sogedba e-dulamarga ibmar imaksad. David burgwisgu, e-dadgan-abargi diglesad, geb e-san nungusad. Degisoggu, David na dukin egi sunmaksasulid, Jesús-annik sogsagusad.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ar we-Jesúsʼdi, Bab-Dummad ogwichisad, e-san nungussurgusad, ar ade, Bab-Dummadi Jesús-burgwar-mai odulosad. Degisoggu, Jesús-e-san nungussulid.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ”Degisoggu gwenadgan, bemar wisgue-wilubbid, anmar bemarga-sogdiid anmar-gwage-isgudimalad, Jesúsʼgi nabir gwage-isgussuliyob gunonidaye.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 A-ulale, bela dulemar Jesúsʼgi-bensurmalad, gwage nudaklenonidaed, ar Moisés-Igar-Maiddi geg dule-gwage nudaked.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ¡Nue-salakarmar! Abakalegi Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-narmaksad bemar-annik we sogele, deun, weyob sogsagusgu:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Bemar Bab-Dummadgi-dododimaladi, nue be itomar.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pablo, e-sordamarbo Judíoʼmar-onmakedneggi noarmargu, Judíoʼsurmaladi egi wilenaigusmalad, adi, emarga gannar obunnoged-iba-baidse Jesús-igargi ega sunmakdamalagar.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pablo, Bernabéʼmala Judíoʼmar-onmakedneggi nodmargu, Judíoʼmar, degi, Judío-igar-abingasmalad, Pabloʼba, degi, Bernabéʼba bukidar nadegusmalad. Amarga Pablo sunmakalid: “Nue salakarmar, bemar Bab-Jesús-igar-amismalad, mer a-igar be iemalo.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Obunnoged-iba-nagunonigu, Bab-Dummad-gayaburba-itomalaga, neggwebur-belasaale ambikunonimalad.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judíoʼmar dulemar-bukidar-bukwa dakargu, nobgudmalad. Pablo-ibmar-soggwichidi ichodmalad, degi, ukabsadmarbalid.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pablo, Bernabé-ebo nue-dobsuli gannadgi Judíoʼmar-abin sogded: “Ar bemargar-inse Bab-Dummad-gayaburba soglegoye igar mainad. Ar bemar we-gayaburba obanmarsoggu, burba-geg-bergued be abesurmarsoggu, emigindi, Judíoʼsurmaladga anmar we-gayaburbagi sunmaksunnoed.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ar Bab-Jesús bato weyob anmarga igar uksad:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Judíoʼsurmalad deyob Pablo-soge-itosmargu, yeer itodmalad, Bab-Dummad-gayaburba nuedye, sogdemalad. Degi, bukidar burba-geg-bergued-abingaoye ega igar-maimaladi Bab-Jesúsʼgi-bengussurmalad.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Agi Bab-Jesús-gayaburba-nued a-yalaganba bela aisakidsunnad.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ar Judíoʼmardi, Pablo-bareginmalaga, Bernabé-bareginmalaga, omegan-nug-nikamalad-nue-Babgi-binsadiiye-sogdimaladbo, degi, machergan-neggweburgi-nug-nika-gudimaladbo sunmaksa gusmalad. Degidbali, a-yargi Pablo-onogedse, degi, Bernabé-onogedse imaksamalad.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pablo, degi, Bernabé-ebo a-neggweburgi nodmargu, e-naggi-olli-nanaid obad-obad imaksamalad, adi, oyogega, an be bar wissurmarye, an bega Bab-Jesús-igargi sunmaksamarmoganye. Emigindi, na be-itolegedmarsunye. Pablo, Bernabéʼbo Iconio-neggweburse nadmarsunnad.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Jesúsʼba-nanaimalad Antioquía-neggweburgi-bukwamaladi bela nue-weligwar itosmalad, degi, nue Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-nika gudigusmalad.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.