Apocalipse 21
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 A-sorba, nibneg-binid, napneg-binid, an daksad. Ar nibneg-gebe-naigusad, degi, napneg-gebe-naigusad, bergusad. Degine, demar bar naisulid.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Degi geb ani Juan, neggwebur-islidikid, Jerusalén-binid an daksad. We-Jerusalén, bia Bab-Dummad-mai, a-akale aidedanikid. Igi ome sui-nikunair, guagwar mola-nued-yoi, deyob Jerusalén-neggwebur guagwar-aidedani an daksad.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Geb degi, nibneggi gayaburba binnasur gole an itosad. Weyob soged:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 ”Bab-Dummad we-dulemarga bela ibyanis elioed. We-dulemar bar burgosurmalad. Bab-Dummad, boed ega obelobaloed, bukib-itoged ega obelobaloed. Deginbali, we-dulemar nunmaked bar itogosurmarbalid, ar ade, bela ibmar-iduarmalad bergusad.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Degine, Dule-ologanagi-siid sogded: “Emigindi, bela ibmar biniganbi an imaked.” Geb degi, anga sogded: “Be narmak, ar ibmar-an-sogedi napiragwadid, innikigwadid.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Anga sogdebalid:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 ”Ar dule gwen galakussulile, we-ibmar bela ega uklegoed. Ani an e-Bab-Dummadga guoed, e an-machiga gumogoed.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dule-doberbamaladdi,
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Baliwiturmar-walagugled (7) bonimar-sogagugled-napid noga-gwagugledgi (7) ena sedigusmalad, an daksa gusad. A-baliwitur-wargwenad anse nonikid. Anga weyob sunmaknonikid:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Geb degine, baliwitur yala-dummad-matusulidse burbale an-sesad. Agi Jerusalén-neggwebur-dummad-islidikid, Bab-Dummad-maid-akale-aidedanikid anga oyosad.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 A-neggwebur, Bab-Dummad-yeerdaklegedyob daklemogad. E-gaedi, akwa-nuedi, akwa-garged-jaspeʼyobi gaed, degine, isbe-daledyob swilidik dakleged.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Neggwebur-ebiris e-galu-dummadi, matusur maid. A-galu, yawagak-gwaambe-gakabo (12) nikad. E-yawagak-irba baliwitur gwigwis-naded, degi, a-yawagak-irba Israel-dorgan-sogambe-gakabo-gued-e-nugmar (12) narmakar naibalid.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Dad-nakwedsik yawagak gwapaa siid, dad-nakwed-argan-nuedsik gwapaa siibalid, dad-nakwed-argan-sapiledsik gwapaa siibalid, degi, dad-argwanedsik gwapaa siibalid.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Neggwebur-e-galu-matusulidi, e-sailagan gwaambe-gakabo nikad (12). Geb amargi Sibad-Wawaad-Mimmi-e-sapin-bur-dummagan-e-ambe-gakabogwad-e-nugmar (12) narmakar nanaid.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Baliwitur-anga-sunmakgwichidi, neggwebur-wilubsaega, e-yawagakmar-wilubsaega, degi, e-galu-matusulid-wilubsaega, olo-nargammu-gani gwichid.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Neggwebur-e-galu-matusulid-e-dikar-sogabake-nikadi, ber emarbi dungued. E-suguedi, e-yaadunguedi, ebobela emar dungued. Baliwitur nargammugi neggwebur-wilub-imaksad. Daklealid, kilómetro-milibo-gaka-dulataled-ilabo (2,200) sugu. E-sugued, e-nibgued, degi, e-matardungued, ber emarbi dungued.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Deginbali, baliwitur neggwebur-e-galu-matusulid-maid-wilubsasgua, daklealid, dali-dulagwen-gakambe-gakabo-negabar (32½) nibgue. Dulemar-gusgu-wilubsaed, baliwitur-e-wilubsaed-ebo emalad.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Neggwebur-e-galu-matusulidi, akwa-nued-jaspeʼgi sobaled. Ar neggweburdi olobi sobaled, isbe-daled-swilidikidyob dakleged.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Neggwebur-e-galu-matusulid-e-sailaga-gumaidi, akwa-nuegan akar-akaledgi ogannolemaid:
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ataledgi, ónice.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Yawagak-gwaambe-gakabo-bukmaladi (12) bela dimmurgiid-e-akwa-yeerdaklegedbi gued. Yawagak-irba, dimmurgiid-e-akwa-yeerdakleged gwagwagwen bukwad. Neggwebur-igarmar bela olo-sunnadbi gued, isbe-daledyobi ber swilidik dakleged.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 We-neggweburgi Bab-Dummadse-goled-neg sii, an daksasulid. Ar ade, Bab-Dummad-Bur-Birigined-Bela-Gangued-Nikadi, degi, Sibad-Wawaad-Mimmi na Babse-goled-negga gubukwad.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 We-neggwebur ibegwar-sigegala, dad-ibeler abesulid, nii abesurbalid. Ar ade, Bab-Dummad-gaedba we-neg ibegwar siid, degi, Sibad-Wawaad-Mimmi ega neg-ibegwaledga gubalid.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Bela-dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad-abonolesmalad a-gwalluba nanamaloed, degi, reymar-we-napnegginmalad bela e-ibmar-nuegan-nikadi, degi, e-nug-ogannolegedi, we-Jerusalénʼse sedamaloed.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 E-yawagakmar neg-ibgin gwen atiosulid, ar ade, neg-mutikid sulioed.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Asega, dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad-e-ibmar-nuegan-nikadi, degi, e-nug-ogannoleged, senonimaloed.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 A-Jerusalén-neggwebursega ibmar-isgana gwen dogosulid, ibmar-isgana-sae-daklemalad, gakansamalad, gwen dogosulid. Unnila dule-dula-gudimaloed-gardagi e-nug-narmakar-nanaidbi dogmaloed. We-garda, Sibad-Wawaad-Mimmi-gardad.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.