Apocalipse 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We-yoedse-ibmar-guoed-oyolesadi, Jesucristoʼgadid. Bab-Dummad Jesucristoʼga we-yoedse-ibmar-gumaloed oyosad. Jesucristo, na e-maigan we-ibmar-emissaar-gumaloed-wisgumalaga oyosad. Wisgumalagala, Jesucristo na e-baliwitur e-mai-Juanʼse barmialid.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 We-Juan, na e-sunnad-daksadbali, Bab-Dummad-bela-ega-sogsadba, degine, Jesucristo-bela-ega-oyosbalidba, narmaknonikid.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Dule-we-garda-absomaladga, yoo-ibmar-guoed-itomarbalidga, degine, bela narmakar-naidba-eba-damaladga ibnuedga gued. Ar we-ibmar-guoed-ibagan emiskwaa deyob gunonikoed.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ani Juan, Jesúsʼba-nanaimalad Asiaʼgi-bukmalad-sogagugledse (7) an we-garda narmaksiid.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ar Jesucristo we-ibmar-napiragwad-daksadid, e-inse-durgusadid, reymar-napneggi-negsemamaid-e-dummadid.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 E-Bab-Dummadga reymarga-guega anmar-imaksad,
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Bela-dulemar Jesús-mogir-imbaba-aidedani dakmaloed.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Bab-Dummad-Bur-Birigined weyob soged:
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ani Juan bemar-gwenad, bemar-sunnaa wiledimogad. Bemar-sunnaa Bab-Dummad negdakmaidgi dogarmogad, degi, bemar-sunnaa binnalegwadgi Bab-Jesús-igargi alamaknaimogad-duled. An Bab-Dummad-gayaburba-barsogdiid-ular, degi, Jesucristoʼgi-sunmakdiid-ular, an Patmos-dupgi odurdaklesiid.Juan, Patmos-dupgi odurdaklesii, negburgan-daksad. (Burbar-Oyolesad 1:9-11) |src="Kuna-John.tif" size="col" ref="Apocalipsis 1:9"
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Bab-itoged-ibagi Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bela-bela angi nonikid, an-yarganba gar-trompeta-goleyob binnasur gayaburba gornonikid,
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 sognonikid: “[Ani an Gebesailaginedid (Alfa), ani an Napisoladbalid (Omega)]. We-ibmar be dakedi, gardagi be narmake. Jesúsʼba-nanaimalad-Asia-yargi-bukmalad-sogagugledse (7) be we-garda barmide:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Dule-anga-sunmaknaid-dakega an aibirided. An aibirisgu, gwallu-sied-orbiid gwagugle (7) gwichi an dakalid.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 We gwallu-sied-gwagugled-abargi, Dule-Machi-sunnaa gwichi an daksad, mola-suid naga-dukuse-yoi an daksad. E-binasgargi-molidubyob-ebirnai olo-sunnabi-nai an daksabalid.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 E-nonodi, degi, e-sailagiadi, bela dagudik, sibad-wawaad-e-absar-sibudikidyob an daksabalid, dambed-bated-sibudikidyobid. E-ibyadi, sooyob-gae an daksabalid.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Degine, e-nagmar, igi esgordikid-soo-yagi-dulenair dakarmake, ayob gaed. E-sunmaked suke-dummad-aryomaidyob goled.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 E-argan-nuedsik niisgwa-gwagugle (7) ganibalid, e-gaya-yaba es-suid isedar-swiswimakaled nugar-abinbela-nikad nogwichid. E-wagar, dad-ibe isedar-daarmakar-gaedyob dakleged.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 A-dule deyob an dakargu, burgwisayob an e-nag-naba aimukuded. We-dule, e-argan-nued an-birgi-mesisgu, anga sogded:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 An dula gudiid.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 ”Be ibmarmar-daksad narmake, be ibmar-daked narmakbalo, we-sorba-ibmar-gumaloed-dakoed be narmakbalo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Niisgwa-gwagugle (7) an-argan-nuedsik-gani be an-daksadi, degine, gwallu-sied-gwagugled-olobiid be daksabalidi, ¿wede ibu obarilesunna? Niisgwamar-gwagugle (7) be daksadi, wemar Jesúsʼba-nanaimalad-bukmalad-sogagugled-e-baliwiturmalad. Gwallu-sied-gwagugled (7) be daksabalidi, wemar Jesúsʼba-nanaimalad-sogagugledid.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.