Apocalipse 17
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Geb degi, baliwiturmar-walagugled-wargwen anse nonikid. We-baliwiturmar, noga-gwa-gwagwen ganimalad. Geb we-wargwenad-anse-nonikid, anga sunmaknonikid:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 We-napneggi-reymarga-mamaid we-omeba galagwensuli negsichigi yoledii gusmalad. Degine, dulemar-we-napneggi-bukmalad, vinoʼgi-mumgusmaladyob, we-omeba bela-bela galagwensuli negsichigi nanadii gusmarmogad.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Geb baliwitur, Bab-Burbaba nega-dulesulidganba burbar an-sesad. An dakdegu, ome ibdula-unid-ginnid-birgi-sii an daksad. We-ibdula-ginnidgi nugmar-ena egi narmakar naid. We-nugmar-narmakaledi, Bab-Dummadgi ise-urwar gaya-isganamar sunmaknanaid. We-ibdula nono-gwagugle-nikad (7), degine, e-bebe warambe (10) nikabalid.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 We-ome mor-suir-akwagiid-yoi, degine, mor-ginnid-yoi siid. Deginbali, olo-nai, akwa-nuegan-nai, dimmurgiid-e-akwa-yeerdakleged-nai siibalid. E-argangi, olo-noga egi ibmar-isgana-ena, degi, negsichigi-yoledigusad-ena ganikid.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 E-bebegine, dule-gwen-wissulid-nug narmakar naibalid:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 An daksabalid, ome, dulemar-Bab-Dummadgi-akananaimalad-e-ablisgi, degine, Jesúsʼba-naid-ular-burgwismalad-e-ablisgi, mumgusii an daksad. An deyob ome-daksagu, nue-geger an daksad.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Geb baliwitur anga sokalid:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ibdula-unid be daksadi, iduar dula gudigusad. Emigindi, bar dula gudisulid. Degine, we-ibdula-unid burba-isgana-yaa-dummad-ambikuedgi nodagoed. Geb e-berguoed-negse barmelledoed. Dulemar-napneggi-bukmaladi, gebe-napneg-nagusad-akar garda-burba-duladgi-e-nugmar-naisurmaladi, geger we-ibdula-unid-dula-gudigusad dakmaloed. Emigindi, bar dula gudisulid. Degi-inigwele, we-ibdula gannar durgunonikoed.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ”Wegi-mag-dulemar-magar-itomaladga sognaid:
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Deginbali, nono-gwagugledi (7), reymar-walagugle-gubalid-e-wilubganbalid. E-atargus bato we-reymar bergusmalad. Wargwendi negdakmaid. Baiddi amba yoo reyga meged. We-dule reyga gunonikile, unnila ichesaar reyga megnonikoed.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 We-ibdula-unid-dula-gudigusad, emigindi, bar dula gudisulid, we emi rey-baabakad (8) gued. We-rey-baabakadi, e-gugled-sordamogad (7). E-berguoedse we nadapmogad.’
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ”Bebe-warambe (10) be daksadi, we-reymar-warambegwadid (10), amba yoo negdakedga megmaladid. Ibdula-unidba wemar wachi-irgwen negdakega nugsalemarmogoed.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 We-reymar bela na emarbi binsamalad. Ibdula-unidga e-gangued, e-negdakmaid, ukmaloed.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 We-reymar Sibad-Wawaad-Mimmi-ebo urwemaloed. Sibad-Wawaad-Mimmi egi obinoed. Ar Sibad-Wawaad-Mimmi dummagan-e-Dummadid, degine, reymar-e-Reyd. Degine, eba-nanaidi, ese gorlesmaladid, sulesmaladid, degine, gwen galakussurmarbalidid.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Degine, baliwitur anga sogdebalid:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Degine, bebe-warambe (10), degi, ibdula-unid, be daksadi, wemar, ome-gambanuchu-isdar dakdamaloed. Walagwen metemaloed, uka-swiri-sii metemaloed, e-san ei gunmaloed, degine, soogi ogumakmarbaloed.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Bab-Dummad na e-sogedba-imakegala, reymar-binsamalaga imaksad. Agala, bela we-reymar, bulakwaa na emar-negsemamaid-e-gangued ibdula-unidga ukmaloed. Bab-Dummad-ibmar-sogsad-guedse, deyob guoed.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Be ome-daksadi, Neggwebur-Nue-Nug-Nikadid. We-neggwebur, we-napneggi reymar-birgi negdakmaid-e-wilubganad.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.