Apocalipse 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Degine, nibneggi ibmar-wilub-dummad daklealid: Ome-wargwen dad-ibeler-mola yoid, e-mali-urba nii naid, degine, e-nonogi ologurgin-niisgwa-gwaambe-gakabo-nikad (12) siid.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Omegwa gurgin-nika gudiid. E-ibagan mossoggu, nue e-bonigan-itoalidba, ise-ogormakar maid.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Geb nibneggi wilub-baid daklearbalid. Achu-simudubaled-ginnid noalid. Nono gwagugle (7) nikad, bebe ambe (10) nikbalid, degine, e-nonomar-irba ologurgin bukwabalid.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Achu-simudubaled, e-bunnugi niisgwamar-niba-nanaid-sogapaagwad-soggwen ebipisad, geb napnegse obatisad. Geb achu-simudubaled ome-ega-mimmi-uklesokalid-asabin gwisgunonikid, adi, ome-e-mimmi-megnonikir, gunnegar.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Omega susugwa uklenonikid. We-susugwa bela yar-mamaidgi, sabsur-gandikidba negsemai guoed. We-machigwa ikiir sulenonikid. Bab-Dummad-e-ologanagi-siid-asabin selesad.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Omegwadi nega-dulesulidganba wakited. Bia Bab-Dummad-ega-neg-guagwar-sisadse wakited. Adi, agi iba-miligwen gaka-dulataled-ilabo gaka-dulapaa (1,260) ome-akwedii imakmalagar.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Geb degine, nibneggi urwed-dummad nagunonikid: Miguel, degi, Miguel-e-baliwiturmar, achu-simudubaled-ebo urwenai gusad. Achu-simudubaled, degine, Achu-simudubaled-e-baliwiturmar, abin-imaksamarmogad.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Degi-inigwele, wemar, urwenanaidgi gwen Miguelʼgi nakwissurmalad. Degisoggu, nibneggi onolesmarsunnad.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Degidbali, achu-simudubaled-dummad barmelledsunnad. We-achu-simudubaledde naibe-gebesailadid, nia-saila-Satanásʼye nugad. We-nia-saila-Satanás, dulemar-bela-napneg-naidgi-yardakdiid-duled. We-achu-simudubaled we-napnegse egwadlenonisunnad, e-baliwiturmar bela eba egwallenonimarmosunnad.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Geb nibneggi gayaburba binnasur gole an itosad. Weyob soged:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ar anmar-gwenadgan, Sibad-Wawaad-Mimmi-ablisba nia-sailagi obichamalad.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Degisoggu, nibnegmar be wergumar.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Achu-simudubaled napnegse egwalles na itoargua, ome-susugwa-ega-uklesad-baregitesunnad.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 A-omega sulubagi-dummad-e-sakan-warbo ega uklesad, adi, naibe-idu, na e-negse, nega-dulesulidganba gukuegar. Agi birgapaa-abala akwemaloed.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Naibe e-gaya-yaba diwaryobi omegi dii eoalid, adi, ome diiba selegegar.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Degi-inigwele, napa ome-bendaknonikid. Napa argaded, adi, achu-simudubaled-e-gaya-yaba-diwar-eosad napa-yaba ubogegar.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Geb achu-simudubaled omegi nue-sae-itoded. A-ular, ome-e-mimmi-baiganse urwenadsunnad. Amar Bab-Dummad-Igar-Mamaidba-nanadimalad, degi, Jesucristo-Igar-sogsadba-nue-nanadimalad. Wemarse, urwenadsunnad.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Geb achu-simudubaled demar-gaka-naba gwisgusad.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.