Ageu 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nii-walaguglegi, e-iba-durgwen-gakagwensakgi, Bab-Jehová na e-gayaburba-barsoged-Hageoʼba sunmaknonikid:
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 “Judá-yar-dakmaid-Salatiel-machi-Zorobabelʼse be egiso, degi, dule-irwa-Babse-goled-e-dummad-Josadac-machi-Josuéʼse be egiso, deginbali, bela dulemarse be egisbalo:
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 ‘Dule-gwensak, epenne Bab-Dummadse-goled-neg-sigisad-e-yeerdakleged-daksagusadi, ¿amba bemar-abargi gudii? Amar sogmardena, emi Bab-Dummadse-goled-neg-binid-siidi ¿igi be dakmarsunna? ¿Ar idualedba, bur baisur-daklesursi? Eye, bur baisur-daklege.’ ”
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Degi-inigwele, Bab-Jehová bemarga soged: “Zorobabel, be gandik imake. Josadac-e-machi-Josué be gandik imake. Ar be dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-e-dummadid. Bela dulemar be gandik-imakmarmoga, be arbamala, ar an beba gudiid.” Ar Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged:
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 “Bemar Egipto-yargi-nosmargua, an bemarbo igar-mesisad, an bemarba gudii guoye. A-ulale, an-burba bemar-abargi gudiid.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 Ar Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged: ‘Ar emisgwasaar, an nibneg, napneg ogiglimakoed. Demar, demar-gaka-ugakaase an osukamakoed.’ ”
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged: “Bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad an owawanmakoed. Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad na e-ibmar-nuegan senonimaloed, deyobi, anse-goled-neg yeerdaklegega an imakoed.”
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged: “Mani, degi, ormar angadid.”
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged: “Anse-goled-neg-binid, bur idualedba, yeerdakle guoed. We-neggi neg-bogidik an nasikoed.” Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad deyob soged.
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Rey-Darío birgabogus negdakmaidgi, nii-walabakebakgi, e-iba-durgwen-gakabakegi, Bab-Jehová na e-gayaburba-barsoged-Hageoʼga sunmaknonikid:
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged: “Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladse, anga ibmar-swilidikmalad-uklegedsik be egiso.” Geb Hageo amarse egisdesunnad:
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 —Anmar binsa-sogmalo. Dule-gwensak ibmar-san-swilidikid-Bab-Dummadga-uksadi, e-mor-saburedgi obipirmakar semaid, agine, e-mor-sabured-duku madugi warmaksadibe, igi, san-gisi-dualedgindibe, vinoʼgindibe, olivo-gwallugindibe, igi, ibmar-baigan-gullegedgindibe, ¿bela we-ibmarmar ibmar-swilidikga gumogoe?
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Hageo sogdebalid:
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Geb degine, Hageo amar-abin sogded:
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 Degisoggu, emi-iba-onoded-akale, bemar gwage-ulubgi we-ibmargi nue binsamar. Bemar yoo Bab-Jehováʼse-goled-neg-sobgua,
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 ¿igi bemar gubukwana? Be-dule-gwensak sagu-wardurgwen (20) ibmar-gwag-weoye binsadaenad, degi-inigwele, unnila sagu-warambe (10) wesdaed. Vino ega bari-gwadurbo-gakambe (50) guoye binsadaenad, degi-inigwele, unnila bari-gwadurgwen (20) ega gusdaed.
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Bab-Jehová weyob soged: “Ani an e-nainumargi ibmar-digarmalad ogumaksad, boni an ega uksad. Bela e-ibmar-imaksadgi dii-gwamakaled-babatega an imaksad. Degi-inigwele, gwen an-amiedgi binsassurmalad.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Emi-iba-onoded-akale, bemar gwage-ulubgi nue binsamar. Emi nii-walabakebak e-iba-durgwen-gakabake-naidgi, bemar anse-goled-neg-e-saila mesided. A-akale, bemar gwage-ulubgi nue-binsadii gumalo.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Ibmar-gwag-saboleged-neggi, ¿amba ibmar-gwag wis bukwa? Uva-dub, higo-sapi, sapi-granada, degi, olivo-sapi ¿amba yoo sanmakmarde? Degiirdi, emi-iba-onodoedgine, an bemargi nued binsaoed.”
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Amba a-niigi, e-iba-durgwen-gakabakegi, Bab-Jehová, Hageoʼga gannar ibmar sognonibalid:
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 “Judá-yar-dakmaid-Zorobabelʼga be soge: ‘Ani, Bab-Jehová, nibneg, napneg, an ogiglimaksokalid.
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Reymar bar yar-seega an imakosulid. Reymar-gargangued an obelosokalid. Moli-ur-bila-onomalad, degi, egi nanamalad an osulogoed. Molimar, degi, egi-sordamar-sigmalad burgwemaloed. Wemar na muchub-muchub es-suidgi gindakmaloed.’
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad soged: ‘A-ibagi, be, Salatiel-machi-Zorobabel, be-an-mai gued, an be-suoed. An-wilub-sied-or-arganyob an be-imakoed. Ar ani an be-susad.’ Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad deyob soged.”
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.