2 Samuel 3

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saúl-sordagan, David-sordaganbogwa undar bila-ononanai gusmalad. David e-negsemaid gangumai-gangumai gualid. Saúl-sordagan-e-negsemaiddina nollomakmai-nollomakmai guded.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 David Hebrón-neggweburgi-maiun, ega we-masmala gwalulenonikid:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 Sailagined-sorbalid, Quileab nuggunonikid.
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Bakegi, Adonías gwalulenonikid.
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Nergwadgi (6) Itream gwalulenonibalid.
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 David-sordagan, Saúl-sordaganbogwa bila-ononanaigusmalad. Degidbali, Abner, Saúl-sordagan-abargi gangumai gualid.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Epenne, Saúl ome-dikarbalid-nikus-gusad, Rizpaʼye nugad, Aja-e-sisgwad. Ibagwengine, Isboset, Abnerʼga sogded:
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 Abner Isboset-deyob-ega-sokargu, bela-bela isdar itosad. Geb Abner Isbosetʼga sogded:
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 Ar Bab-Jehová, Davidʼga ibmar-imakoye ise-sogar-sogsagusad an imaksasulile, Bab-Dummad sabsur an-odurdaknai gussunno.
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Ade, Bab-Jehová sogsa gusad: ‘Saúl-yar-bela-semaid Davidʼga an bela ukoye. David bela Israel-yar-naid seoed, Judá-yar-naidse-bakar, Dan-neggwebur-siid-akale, Beerseba-neggwebur-siid-ugakaase yar-seoye.’
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ar Isboset nue Abner-dobsoggua, bipisaale Abner-abin gochasulid.
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 Deginbali, Abner, Davidʼse garda-berbemalad barmisad, ega sogegar: “¿Doa-yar nai be dake? ¿Ar we-yar begadsursi?” Agi, Davidʼga sogdebalid: “Anmar anbo igar-mesmala. Bela-Israel-dulemar-e-dummadga-guega an be-bendakoed.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 David abin-imaksamogad: “Nabir. An bebo-igar-meso. An bega sogbargwelo: Be anse danikile, anga Saúl-e-sisgwa-Mical sedago. Degisulile, mer anse-dagedgi be binsao.”
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 A-sorbali, David, Saúl-machi-Isbosetʼse e-garda-berbemalad barmisad. Weyob ega sogdapid: “An-ome-Mical gannar be anga uko. Ar Filistea-e-abgan-uka-duku dulatar-merguedgi (100) an bennusgusad.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Isboset dulemar-barmisad, Lais-machi-Paltiel-annik Mical-sunamalaga. Paltiel, Mical-e-suid.
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Paltiel, Mical-sorba ogormaknadapi nadegusad, deyobi Bahurim-neggweburse modapid. Agine, Abner ega sogded:
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 Geb agi, Abner Israel-dummaganga sunmakded. Weyob ega sogded: “Dikasurgus David-be-reyga-gued bemar abediid.
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Emisgindi, bemar deyob imakmalo. Ar Bab-Jehová, Davidʼga sogsa gusad: ‘David-an-nug-odummodiidba, an Filistea-dulemargi an-dulamar na bendakoye, an e-isdarmaladgi bela bendakbaloye.’ ”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Deginbali, Abner, Benjamín-dulemarga deyob sunmaksabalid. Degine, geb Hebrón-neggweburse nade gusad, Davidʼga sogega, deyob Israel-dulemar, Benjamín-dulemarse-bakale, nabir itomarye.
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Abner Hebrón-neggweburse nonigua, David, Abnerʼgala, degine, e-bardakdimalad-e-dulagwenadgala (20) iba-ononai gusad.
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Agine, Abner, Davidʼga sogded: “Dummad, an bega bela-Israel-dulemar-onmakega be an-imake, bebo igar-mesega. Adi, na be-sogedba be-negseoed nasgumai gudoed.”
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 David-e-sordagan Joabʼmala bila-onogedgi urwedinonimargu, e-isdarmalad-ibe bukidar-ibmar-susa nonimalad. Deunni, Abnerʼdi bato Hebrón-neggweburgi nade gusad. Ar David nuedgi Abnerʼga degimaloye sogsagusad.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Joab e-sordaganmala nonigua, ega sognanai guarmalad, Ner-machi-Abner wegi gudigusye, Rey-Davidʼse atakapye. Rey-David nuedgi Abnerʼga sognai gusye, degimaloye.
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 Agine, Joab, Rey-Davidʼse naded, geb ega sogded:
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Be nue-wisimakaled, Abner doa-dule. Binsa wegi bese atakega arbisulid, be-yardakega bese atakapid. Bela be-ibmar-imaknaid-wisguega bese arbid.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Joab, Davidʼbo-sunmaked-bergusgua, nade gusad. Geb Joab, Abnerʼse-gannar-gornaega e-sordagan-barmisad. Degidbali, a-dulemarde Sira-dia-siid-modapidgi, Abner-gannar-obirega imaksamalad. Joab, David-owisossuli weyob ibmar-imaknaid.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Abner Hebrón-neggweburse gannar-nonigua, Joab, Abnerʼbo-sunmakega yawagaksik bachikii Abner-sesad. Agi, Joab, Abner-e-sadergi esbunyar yalluu-imaksad, geb burgwenonikid. Deyob Joab, e-urba-Asael-oburgwilesad-ular, buged-mai Abner-imaksad.
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 Deyob-neggusad-sorbali, David wisgunonikid, geb sogded: “Ani, degi, an-sordagan dummaganga-mamaid, Bab-Jehová-asabin akar neg-imaksasulid. Anmar we Ner-machi-Abner-e-ablis eossulid.
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Unnila Joab, degine, e-gwenadganmar, Abner-oburgwismalad. Bitigi Joab-gwenadgan we-bonigan degisadegu nikusmalana gadin:
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Weyob neg-gussunnad, Joab, e-gwenad-Abisaiʼbogwa Abner-oburgwismalad. Ar Abner Gabaón-yargi-urwelenaigu, Asael-oburgwisad. Agala, Joab, e-ia-Abisaiʼbogwa e-gwenad-Asael-burgwisad-ular, Abner-oburgwismalad.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 David, Joabʼga, degi, bela dulemarga sogdebalid: “Abner-burgwisad-ular, nunmak-itogedba bela dulemar mor-siir-siir-imakmalo, gwage-nunmaked-mor yomalo, bukib-binsadii gumalo.” Degine, Rey-David Abner-mui-sorba nadapi gualid.
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Abner Hebrón-neggweburgi digles gusad. Rey-David neg-uan-dikarbali nue-boale-ogormagwichi gusad, bela dulemar eba nue-bonanai gusmarmogad.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Degidbali, Rey-David, Abner-burgwisadga wile-itogedgi weyob namakded:
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 Abner, be-argan atinnar-nai gussulid,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Degidgine, bela dulemar ise-wilegar Davidʼga sogdemalad, neg-mutikgudoed-iduar wis mas-itoye. Davidʼdi na ise-sogar sogsad: “Neg-mutikguedse geb an mas-itogoye, an deyob imaksulile, Bab-Dummad sabsur-an-odurdakoye.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Bela-dulemar David-deyob-sogsad nabir-itosmalad. Ar bela-dulemar Rey-David-ibmar-imakalile, nued dakdamalad.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 A-ibagine, dulemar bela magar-daksamalad, Rey-David, Ner-machi-Abner-oburgwissulid.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 Rey-David ega-arbamaladga sogsabalid: “¿Ar bemar nue-daksa, dule-nuga-nikad burgwisad?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 An reyga-nugsales-inigwele, amba an gargangued nika-itosulid. Ar Sarvia-masmala bur sabsur dule-imakmaladid, a-ulale, an gargangued nika itosulid. ¡Bitigi Bab-Jehová a-dulemar e-ibmar-isgana-imaksadba nabossunnana gadin!”
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.