2 Samuel 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Rey-Saúl-burgwisad-sorbali, David, Amalec-dulemargi-nakwisbargua, Siclag-neggweburse nonikid. Agi, ibabo gudii gusad.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Ibapaagusgua, dule-gwensak Davidʼse nonikid. We-dule Rey-Saúl-sordagan-bukmaladgi danikid. E-mor-yoid siir-siir-nonikid, e-nono olli-sichi nonibalid. We-dule Davidʼse nonigua, David-asabin dulluu napase imakded.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Geb David ese egisded:
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 David ese egisdebalid:
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 David sorda-ega-gayaburba-senonikidga sogded:
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 We-sapingwa-ega-gayaburba-senonikid abin-sogdebalid:
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Saúl ansik-aibiriargua, an-daksad, geb anse gollalid. Agine, an abin-imakdemogad: ‘Degite, sogdeen.’
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 ”Geb anse egichialid: ‘¿Be doawa?’ Geb an abin-imakded: ‘An Amalec-duled.’
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 ”Geb Rey-Saúl anga sogdebalid: ‘Be an-oburgwe, an geggusa, an-bar-guosuli.’
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 ”Agi, an ese nadsunnad. An dakdegua, Saúl bar-san-onogosuli, an oburgwissundo. Dummad, Rey-Saúl-ibe an e-ologurgin susad, or-swidagi-nagumaladse-bakar e-ibe an susbalid, bega-sedagega.”
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 David bela itosgua, naibid-dummad itononikid. A-ular, e-mor-yoid na siir-imaksad. David-e-sordagan itosmarmogua, deyob imaksamarmogad.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Rey-Saúl, e-machi-Jonatán-ebo es-suidse ibitosmalad-ulale, dummad-bonanai-guarmalad, bar-mas-itossurmalad, neg-mutikidse. Deginbali, Bab-Jehová-sordamar-ibitosmaladga, degine, Israel-dulemarga, bonanai-guarmarbalid, ar es-suidse ibitosmalad.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Geb degine, David, sapingwa-ega-gayaburba-senonikidse egisdebalid:
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 David sabsur ega sogded:
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Degisoggu, David e-sorda-gwensakse goted, ega sogded:
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Degi-gunai, David sogdebalid:
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 David, Saúl-ulale, degi, Saúl-machi-Jonatán-ulale bukib-binsadiidba, we-namaked namaknai gualid.
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 A-namaked weyob nug-imaksad, “warsigi-namakleged-igar.” Degine, we-igargi bela Judá-dulemar-odurdakmarbaloye sogsad. We-namaked Jaser-gardagi weyob narmakar maid:
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 “¡Israel-dulemar, nue-wilesmar!
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 ”Gat-neggweburgi mer egi sunmaknai gumalo,
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 ”Gilboa-yalagan, melle bar begi dii wio,
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 ”Jonatán-warsi, dulemar-abe-eossuli geg aibired,
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 ”Saúl, e-machi-Jonatánʼbogwa an-ai-nueganmalad.
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 ”Israel-omegan, Saúl-burgwisadga be bomala.
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 ”Israel-dule-niga-gandikmaladi, bila-onogedgi ibiyob wilesmar.
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 Jonatán, naibid-dummad be anga uksad.
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 ”¡Israel-dule-niga-gandikmalad, bila-onolegedgi nue ibitosmar!
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.