2 Samuel 19

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agine, Joabʼga sognonimalad: “Rey-David Absalón-burgwisad-ular nue-bodiiye, nue-wile-itodiiye.”
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Sordamar wisgunonigua, Rey-David e-machi-burgwisad-ular nue-wile-itodiiye. Agidba bila-onolesadgi-nakwismaladgi, bar weligwar itossurmalad, eba wile-itodmarmogad.
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 A-ibagine, David-e-sordagan bila-onogedgi-galakus-danimalayob, arbakee neggweburse ubononimalad.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Reydina, ise-boar emurakwaa-gornaid: “¡Machi-Absalónʼye, machi-Absalónʼye!”
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Degidgine, Joab negyaba dogded, bia Rey-David gunai. Geb Davidʼga sogded: “Be-sordamar bega-uluapmaladgi be-bendaksamalad. Deginbali, bega be-masmala, be-bunamala, be-omegan, degine, be-omegan-dikarbalid, bendaksamarbalid. Emide, aka be be-sordaganga binged-dummad be uknaid.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 Ar be bur bule isdar-be-dakdimaladdi be sabed. Aka be-sabgudimaladdi be isdar-daked. Emide be anga nue-oyonasunnad, sorda-nug-nikamaladdi an baisur-dakye, sordamar an baisur-dakbarye. Nue an dakedi, anmar bur oburgwilesana baisulinye be anga sogeyobid: ‘Be-machi-Absalón-durgusana bur gadinye.’
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Degisoggu, gwisgue, sordagan-abin be nonae, ega nuedgi be sunmaknae. Bab-Jehová-nuggi inniki an bega soged: Be nonasulile, we-mutikidba dulemar bar beba gudii guosulid. Be sapingwa-akale bonigan-itosadba bur bule bega neg boniga gunonikoed.”
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Agine, Rey-David gwisgus-imaksad, yawagak-naba dummagan-bukwad-naba signonikid. Bela sordamar owisolesgua, Rey-David yawagak-naba-sigisye, bela sordamar rey-asabin gwisgunonimalad.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 Degine, dadgan-ambe-gakabogwad-e-wagan-bukwad-ilibali (12) neggusadgi sunmaklenai gualid. Weyob sunmaklenai gualid: “Rey-David anmar-isdarmaladgi anmar-bendaksad, Filistea-dulemargi anmar-bendaksabalid. Degi-inigwele, Absalón-dobedbali, Rey-David, we-yargi wakite gusad.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Ar anmar, reyga Absalón-nug-imaksanad. Emide, bila-onolesadgi burgwissunnad. Degisoggu, Rey-David gannar anmarse-dagega, ¿ibi-boni niksunna? An dakedi, boni sate an dakdo. Anmar ese gorsundo.”
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Rey-David deyob egi sunmaklenai wisgusgua, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-Sadocʼga, degi, Abiatarʼga gayaburba barmisad, weyob ega sogmalagar: “Judá-girmar-dummaganse be gornamaloye, ega sogmaloye: ‘Rey, Israel-dulemar gannar-e-negse-dagega-ese-gornaid bela wisgusye. Ar bemar, rey-gannar-dagega ¿emar-sorba ese be gormalo-sogeye? Deyobwilubsulinye ega be sogo.’ ”
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 David sogbalid: “Weyob be Judá-girmar-dummaganga sogbaloye: ‘Bemar anmar-gwenadgan gumaladdeeye, anmar ablis-soggwenna gumarbaliddeeye. Ar degite, an-negse-gannar-an-dagegala, ¿ibiga bemar geb emar-sorba anse gormalosunye?’
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Amasaʼga weyob bemar sogmogoye: ‘¿Ar anmarde ablis-emar-sursogeye? Ar anmar ablis-emaladdeeye. Joab-anar sorda-iduedga an be-nug-imakoye. Deyob an imaksulile, Bab-Dummad sabsur-an-odurdakoye.’ ”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Rey-David Judá-dulemar-eba-nagumalagar deyob imaksad. Degisoggu, bela danakwaa ese gotemalad: “Rey-David, gannar be-negse be dage, be-sordagan be sedabalo.”
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 Degi, Rey-David aligusad, Jordán-diwar-maidse nonikid. Judá-dulemardina, Rey-David-abinguegala, Gilgal-neggweburse nonimarmogad, adi, Jordán-diwargi bulakwaa-obakmalagar.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Aginbali, Gera-machi-Simei, Rey-David-abindakdagegala gwae aidedanigusad, degi, Judá-dulemar eba danigusmarmogad. Simeiʼde, Benjamín-e-wagwad, Bahurim-neggweburginedid.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Simeiʼbali, Benjamín-e-wagan miligwen (1,000) danigusmarmogad. Siba, Saúl-e-maiga-gudigusad, danigusmogad, degi, e-masmala warambe-gakatar (15), degi, e-maiga-gudimalad e-dulagwen (20) danigusmarmogad. Wemar, Rey-Davidʼse, Jordán-diwargi obaksamalad.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Diwar-dinnagwadsik obaksamalad, adi, Rey-e-gwenadgan obaksokalile, bendakmalagar.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Geb reyga sogded:
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 An, an-isgusad magar na itoged. Dummad-rey, agala an be-abindakegala, José-waganmar-abargi an-inse an nonikid.
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Agine, Sarvia-machi-Abisai sunmaknonikid, sogded:
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 David abin-sogded:
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Agine, Rey-David, Simeiʼga ise-sogar sogded:
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Saúl-wagwa-Mefiboset, Rey-David-abindaknonimogad. Mefiboset, Rey-David Jerusalén-neggweburgi nodegusgua, degi, emi-ibase David gannar Jerusalénʼse nuedgi-dognonibalidse, gwen nag-enukdisuli, e-mor-yoid-enukdisuli, degi, e-siga-moodo gudii gusad. Deyobi Mefiboset gudii gusad.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Rey-David, Jerusalén-neggweburgi dogdanigua, Mefibosetʼga sogded:
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Mefiboset abin-sogded:
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Degisoggu, Siba bega ibmar-sognagua, an-ogakansanai gusad. Rey, be an-dummadid. Bab-Dummad-baliwituryob be gued, be-sogedba be an-imako. Be-dakedba be an-imako.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Be-an-dummadsoggua, an-gwenadgan, an-bab-neguyaginmalad, bela bese oburgwilegedinad. Degi-inigwele, beba mas-gunnega be an-imaksad. Degisoggu, gwen bar bese ibmar-egised an itosulid, ar unnila an be-maiga gudiid.
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Rey-David, Mefibosetʼga sogded:
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mefiboset, reyga sogdebalid:
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Aginbali, Galaad-dule-Barzilai, rey-bardakega Rogelim-neggwebur-akar nonikid, Jordán-diwargi obaknai gusad.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barzilai undar-selebagusad, birga-dulabake (80) nikad, degi, mani-ibedbalid. Rey-David Mahanaim-neggweburgi-gudigua, Barzilai, rey-ibmar-abeged bela binsa ega uksagusad.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Rey-David ega sogded:
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Barzilai rey-abin sogded:
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 ¡An birga-dulabake (80) nika gudiid! Bar an nue neg-itodisurgusad. Mas-e-gullegedbela an aku-itogusbalid. Machergan-namakmalad, degi, omegan-namakmalad bar nue an itosurgusbalid. Degisoggu, dummad, binsa bega arbaed-onogega an beba nao-itole.
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Rey, unnila Jordán-diwar-obakar an be-bardaknaoed. Degisoggu, baisuli, mer be anga ibmar-uko.
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Dummad, an-neggweburse gannar-naega be an-imake. Agi-gudii an burgwebied, adi, an-babgan-neg-uangi an-digmalagar. Dummad, bega-arbaegala an-machi-Quimamʼye-nugad an bega obege, we beba-naoed. Igi be an-imakoena, deyob na be-dakedba be an-machi-Quimam imakoed.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Rey-David ega sogdemogad:
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Belagwable Jordán-diwargi obaksamalad. Obaksamargua, Rey-David, Barzilaiʼga degimaloye-sogega e-wagar-usad, degi, ega Bab-Dummadse-gornai gualid. Geb agine, Barzilai gannar e-negse nadegusad.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Degidgine, Rey-David, Gilgal-neggweburse naded. Quimam eba nadegusad. Judá-sordamar bela bar-daknadmarmogad, geb Israel-sordamar abar-eba nadegusmarmogad.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Agine, Israel-sordamar Rey-Davidʼse nonimalad, ega sogdemalad:
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Degidgine, bela-Judá-dulemar Israel-dulemar-abin sogdemalad:
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Israel-sordamar, Judá-sordamarga sogded:
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.