2 Samuel 17

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aginbali, Ahitofel, Absalónʼga sogded:
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 David-geggus-gudiidgi, nollo-gudibalidgi, egi baisursunna gwisguledapiled. Ega dobed-dummad-naguega an imaksaled. Degidba, e-sordagan-eba-gudidimalad, dobedba wakitemalaled. Unnila Rey-Davidʼbi an oburgwisaled.
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 E-sordamardina an senonikiled. Degii-David-burgwisadbali, bela e-sordamar beba nagudmalaled. Deyob, geb neg-bogidik nagunonikiled.
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 Absalón, degi, Israel-dulemar-nug-nikamalad, Ahitofel-ega-binsaed-uksad nabir-itosmalad.
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 Absalón sogded:
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 Husai, Absalónʼse-nonigua, Absalón ega sogded:
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Husai, Absalónʼga sogded:
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Geb Husai sogdebalid:
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 Inniki an bega soged, akwasailagan-yaba dukus-mairgebed. Bia gudisundibe. Ar e-inse bemargi yolenoniye, dulemar itoarmalale, sogdemaloed: ‘Absalón-sordamar ibitosmarye.’
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 Degidbali, sordamar achumigur-nono-wawaadyob niga-gandikmalad, bela sikirmakdemaloed. Ar bela Israel-sordamar wismalad, be-bab dule-buledi, degine, wismarbalid, e-sordagan-eba-gudidimaladi, dule-buleganmarmoga.
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 ”Degisoggu, an sogmodo, Absalón, bela Israel-sordamar Dan-yar-naidgi-bukwad, degi, Beerseba-neg-naid-ugakaase-bukwad be onmako. Ar sordamar demar-gakaba-ukub-naidyob merguosoggu, be-sunnagwad urwenaega be amar-iduergebed.
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 Ar David bia gudioe, agi anmar egi yoledapoed. Igi boo napagi batiardae, deyobi, anmar egi batidapoed. David, degi, bela e-sordagan-eba-gudimalad, wargwensaale dula anmar obegosulid.
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 Ar David neggwebur-gandikidse dukunaddibe, bela Israel-sordamar a-neggweburse urdub-nika namaloed. A-urdubgi bulakwaa anmar e-ibe e-galu-matusulid-akwabiid earoed, e-akwamar-seniganse-bakar, diwar-maidse mioed.”
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 Absalón, degi, bela Israel-dulemarmala sogdemalad:
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 A-sorbali, Husai, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-Sadocʼga, degi, Abiatarʼga sogded:
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 Degisoggu, gwae bemar Davidʼga weyob-sognamalo: ‘Mer-bemar emi-mutik neba-naidgi ambikumaloye, gwae Jordán-diwar obakmaloye. Rey-Davidʼye, deyob be imaksulile, be, degi, be-sordagan-beba-gudimalad oburgwilemaloye.’
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 Jonatán, Ahimaasʼbogwa Rogel-dia-siid-naba besmalad, adi, mer Jerusalén-neggweburgi-dogmai dulemarse daklegegar. Degisoggu, amar-owisogega ome-gwensak-maiga-gudiidi, ega gayaburba berbenonidaed, adi, amar-ebogwad Rey-Davidʼse gayaburba sedegar.
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 Degi-inigwele, sapingwa-gwensak a-dulemar-daksad, geb Absalónʼga barsokapid. Degisoggu, Jonatán, Ahimaasʼbogwa agi-gunaid gwae nadmalad. Bahurim-neggweburse nonimargua, dule-gwensak-neggi dognonimalad. A-neg-imba-naidgi, dia-siid-yaba dogsamalad.
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 Neg-ibed-ome atued amisad, geb, dia-siid-birgi ogichad. A-birgi, ibmar-gwag eosad. Degisoggu, dia sisuliyob daklesad, wisgulessurgusad.
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 Absalón-sordamar ome-negse-nonimargua, omese egisdemalad:
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 Sordamar bela duurmakdemargua, geb Jonatán, Ahimaasʼbogwa dia-yaba-siidgi nosmalad. David-owisogega Davidʼse nade gusmalad, geb ega sogdapmalad:
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 Degisoggu, David, bela sordamar-eba-gudimalad neg-oiboged-idu bela Jordán-diwar obaksamalad.
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 Ahitofel, e-binsaedba-Absalón-aibirissuli daksagua, e-moli-uayasuidgi e-neggweburse naded. E-negse mosgua, bela-e-gwenadganga igarmar-uksad-sorbali, na-dukin dukar-gasad. Deyob Ahitofel burgwisad, geb degi, e-bab-neg-uan-maidgi digsamalad.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 David Mahanaim-neggweburse nonigua, Absalónʼdina Israel-sordaganmala sorba Jordán-diwar-obaksamalad.
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 Absalón, Joab-anar, sorda-dummadga Amasa-onug-imaksad. Amasaʼde, Israel-dule-Itraʼye-nugad-e-machid. Itraʼde, Abigail nikusadid. Abigailʼde, Nahas-e-sisgwad, Sarvia-e-urbad. Sarviaʼdi, Joab-e-nanad.
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Israel-sordamar, geb Absalónʼmala Galaad-yargi ambikunonimalad.
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 David Mahanaim-neggweburse nonigua, agine wemar abingualid:
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
28 A-dulemar Davidʼga we-ibmar senonimalad:
28 — ausente —
29 achanis, moli-bebe-nikad-nunis-ollikwagwad,
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.