2 Samuel 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 We-ibmar-gusad-sorba, Absalón bila-onoged-ur-napaginmalad amisad, molimar amisbalid, degine, sordamar-egi-nakulemalad e-dulabo-gakambe (50) amisbalid.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Absalón wakudaryala gwisguardaed, degine, neggwebur-yawagak-dogedgi signaddaed. Agine, dule-gwensak Rey-Davidʼse igar-nudakega nadapile, Absalón ese gotedaed, ega weyob sogdedaed: “¿Be biti-neggweburginedi?” Dule-nadapid abin-sogdedaed: “Dummad, an Israel-dule, an igar-nudaknadapi.”
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 Agine, Absalón ega sogdedabalid: “Nabir be igar-sedanikinad, deyob imaklegewilubbindo. Degi-inigwele, rey-asabin bega dule-ibmar-imaked satesunnad.”
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Absalón ega sogdedabalid: “¡Ani an we-neggweburgi igar-nabogega-maina, bela-dule-anse-atakdanimaladga sogedba an ega igar-nudakoenad!”
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Agine, dule-gwensak Absalón-asabin dulluu napase imakardibe, Absalón a-dule ogwisgusdaed, angaagwar gasdaed, geb e-ibe wagar-usdabalid.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Weyob Absalón bela Israel-dulemar reyse-igar-itogega-atakdanidamalad imakardaed. Deyob, Absalón dulemar-e-binsaed ganaidaed. Degisoggu, e-bina yaisur-itoge guarmalad.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Birgabakegusgua, Absalón, Rey-Davidʼga sokalid:
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 An Siria-yargi gudigua, Gesur-neggweburgi weyob an sogsa gusad: ‘Bab-Jehová Jerusalén-neggweburse gannar an-senonidibe, an Bab-Jehová-nug-odummodii guoye.’
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Rey ega sogded:
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Degidgine, Absalón, Israel-wagan-ambe-gakabo-bukwad-irba (12) dule-garda-berbemalad barmisad. Weyob sogsad: ‘Bemar gar-trompeta-gote-itodele, binnasur gotemalo: ¡Absalón Hebrón-neggweburgi negsemaiye!’
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Absalón Jerusalén-neggweburgi dulemar dulataled-ilabo (200) sesad. Amar baisur-binsae eba-nade gusmalad, ibmar-wissuli eba-nade gusmalad.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Deginbali, Absalón Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar-uknaigua, Gilo-neggweburse Ahitofel-sunamalaga emar-barmisbalid. Ahitofelʼde, Davidʼga binsaed-daked-duled, Gilo-neggweburginedid. Deyob, rey-egwallegedgi-sunmakleged gangumai gualid, degine, dulemar Absalónʼba-nanaimalad mergumai guarbalid.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 Garda-berbeged-gwensak Davidʼga sogdapid: “Belagwable Israel-dulemar Absalónʼba nagudmalad.”
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Geb David e-sordamar-Jerusalén-neggweburgi-gudimaladga sogded:
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Rey-David-sordamar rey-abin sogdemalad:
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Degi, geb rey node gusad, bela e-sordamar eba nadmarmogad. Rey-e-omegan-dikarbalid-warambegwaddina (10) sorba neg-akwega obelesad.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Deyob Rey-David, bela e-sordaganmala nade gusad. Bannaba ambikudapmalad.
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Bela rey-e-sordamar rey-dikarba ambikusmaladi wemalad:
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Agine, Rey-David, Gat-dule-Itaiʼga sogded:
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 ¿Ar be emiskwaa nonigudisursi? ¿Sunna anba dagega an be-imakosi? Suli. Anbela an wissulid, an bia naoe. Bur be gannar nae, be-dulemar be sede. ¡Bab-Jehová-e-sabgued-sadeguad, degine, innikigwad-sogmaid bega oyogoed!
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Itai, rey-abin sogded:
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 Geb David, Itaiʼga sogded:
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 David e-sordaganmala-nadapmargua, bela dulemar ega ogormakdemalad. Rey-David e-sordaganmala Cedrón-diwar-maidgi obaksamalad. Geb degine, neg-dulesulidganba nade gusmalad.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 We-dulemarba Sadoc nade gusmogad, degi, Levita-dulemar nade gusmarmogad. Amardina, Bab-Jehová-Dadganbo-Igar-Mesisad-Ulu semai gusmalad. We-dulemar, Bab-Jehová-Ulu napagi sisad. Degine geb, Abiatar, bela dulemar-neggweburgi-noed-obelosadse Bab-Dummadga ibmar-ogumakar uknai gualid.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Geb Rey-David, Sadocʼga sogded:
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Ar Bab-Jehová sogdibe: ‘Bar an bebina sogsurye, ¿igi an bar saosunna? Bab-Jehová e-sogedba an-imakodo.’
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Aginbali, Rey-David, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Sadocʼga sogdebalid:
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Neba-naidgi dule-buksulidgi anmar ambikudapoed. Gardamar be anmarga-senonikidse anmar ambikuoed.
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 Degisoggu, Sadoc, Abiatarʼbogwa Bab-Jehová-Dadganbo-Igar-Mesisad-Ulu Jerusalén-neggweburse sesgusmalad, geb agine gudigusmalad.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 Davidʼdina Olivo-yar-enaknai gualid, emurkwaa-bonadapi gusad, degi, sapat-sate nadapi gusbalid. Bela Davidʼba-nadapmalad, emurkwaa-bonadapi gusmarmogad.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Agine, Davidʼga sognonimalad: “Ahitofel, emargi-aibinega Absalónʼba gunaimoye.” Geb David weyob sogded: “¡Bab-Jehováʼye, Ahitofel-binsaed-ukedi be obure!”
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 David yar-birse, Bab-Dummadse-gorledaedse mosgua, Arquita-dule-Husai abingualid. We-dule, mor siir-siir David-abin danikid, geb e-nono olli-sichi danibalid.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 David, Husaiʼga sogded:
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Gannar be Jerusalénʼse-naed bur nabirid, adi, be Absalónʼga sogdapiga: ‘Rey, an be-maiga guoye. Igi an be-bab-Davidʼga arbadii gusa, deyob an bega arbadii gumogoye.’ Deyob be imaksale, sunna be Ahitofel-binsaed-ukedi obured.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Agi dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Sadoc, degi, Abiatar, be-yarba gwichi gumaloed. Degisoggu, bela be rey-neguyagi-ibmar-itodagoedi, Sadocʼga, degi, Abiatarʼga be ogwaoed.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Degine, bela be-ibmar-itogoedi, Sadoc, e-machi-Ahimaasʼga ogwamogoed, degi, Abiatar, e-machi-Jonatánʼga ogwamogoed. A-sapingana, anga ibmar-ogwanai gumarmogoed.
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 Degidgine, David-e-ai-Husai, Jerusalén-neggweburse naded. Absalón neggweburse-dognadapidgine, Husai dognadapi gusmogad.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.