2 Samuel 14
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Sarvia-machi-Joab, Rey-David bela-bela Absalónʼgi-nue-binsaed magar daksad.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 Degisoggu, Joab ome-emar-binsaed-gaed ese sedamalaga imaksad. We-ome, Tecoa-neggweburginedid. Joab a-omega sogded:
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Agi, geb Joab, Rey-Davidʼse ome-barmisad. A-iduale, omega sunmaknai gusad, igi Rey-Davidʼga sunmakdapoe.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 Ome-Tecoa-neggweburgined Rey-David-asabin gwisgunonigua, e-dummad-dakedba, dulluu-napase imaksad. Davidʼga sogded:
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 Rey ega sogded:
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 An-be-mai-guedi walabo masmala-nikanad. An-masmala sapurba-gudimargua, na uluarmalad. Dule-e-bendaked satesoggu, gwensak e-gwenad-sabsur-sarsosad, geb, oburgwisad.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Emisgindi dakleargua, aka angi bela an-gwenadgan atakdemalad. Geb an-gwenadgan sokarmalad: ‘Dule-e-gwenad-oburgwisad be anmarga udaye, e-gwenad-oburgwisad-nukad anmar oburgwemogoye.’ ¡Ar we-dulemardi gwen bai an-daksurmalad! Anga napi-gudiid oburgwebimalad, itoba e-nug-berguega imakbimalad, abali an-sui-e-nug bergudsunnoed.
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Agine, Rey-David omega sogded:
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Ome-Tecoa-neggweburgined reyga sogdebalid:
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Rey-David ome-abin sogdebalid:
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 Ome ega sogdebalid:
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Ome ega sogdebalid:
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Ome reyga sogdebalid:
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Igi dii napagi ariodele, gege bar gannar welege, debayobi anmar bela berguedsegad. Ar Bab-Dummaddina dule-oburgwesulid. Dule-ononnolesgudiid gannar-ese-daged bur abeged, adi, ega igar amiegar.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 ”Dummad-Rey, dulemar an-ogwayealidba an bebo-sunmakega nonikid. Weyob sogoye an binsasad: ‘Reybogwa an sunmakoye, an ese ibmar egisoye, abakalegi anga nabir ibmar imakalirye an binsasad.
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Degi, Reydina dule-an-oburgwebi-gudiidgi an-bendakoeddeeye, an-machi-bendakbaloeddeeye, an binsasbalid, adi, mer Bab-Dummad-anmarga-ibmar-uksad anmar-ibe sulegegarye.’
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 ”An weyob soged: ‘Be anga-ibmar-sogoedi, gwage-gadi-gadi an-imakoed. Dummad, ar be Bab-Dummad-e-baliwituryob-gusoggu, magar be neg-daked, biti ibmar-nuedi, degi, biti ibmar-isganabali. ¡Bitigi be-Bab-Dummad-Jehová be-bendakena gadin!’ ”
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Agine, David ome-abin sogded:
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Rey ese egisded:
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Be-machi-Absalónʼga be igar-nudakega yamo Joab deyob imaksad. Dummad, ar bedi, Bab-Dummad-e-baliwituryob nue binsaed nikasoggu, we-napaneggi-ibmar-gued magasar be daked.
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Geb Rey-David ome-ega-ibmar-sogsadba, Joabʼse gochad, ega sogded:
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Joab, Rey-David e-dummad-dakedba e-asabin dulluu-napase imaksad. Geb degine, reyga-sognai gualid, be nueganbi-sadeguana gadinye. Joab, Davidʼga sogdebalid:
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Joab deyob sogsagua, gwisguded, agi Gesur-neggweburse naded. Degi, Joab Jerusalén-neggweburse Absalón-senonikid.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Agine, Rey-David sogded: “Mer Absalón anse dagoye. E-negse na nadeguoye.” Degisoggu, Absalón e-negse nadegu imaksad, reyse arbisurgusad.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Israel-dulemar-abargine Absalón-daklegedyobi dule sulid. Ar e-daklegedi, machered-nued dakleged.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Absalón sailagia-modogusale, e-sailagia sikardaed. E-sailagia-siklesale, rey-e-nibiratar-wilub aidiku gusdaed.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Absalón walapaa masmala nikusad, degine, bunolo gwensak nikusbalid. E-bunolo Tamarʼye-nugad, bunolo-nued dakleged.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Absalón birgabo-wilub rey-e-wagar-daksuli Jerusalén-neggweburgi gudigusad.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Ibagwengine, Absalón, Joabʼse gochad, adi, e-ular reyse naegar. Joab yapa Absalónʼse dage gusad. Degine, Absalón gannar Joabʼse gochabalid. Amba Joab itossurbalid, yapa Absalónʼse dage gusad.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Agine, Absalón dule-ega-arbamaladga sogded: “Nabir, Joab-e-nainu-cebada-digar-naidse be namalo. A-nainu, an-nainu-dikarba naid, e-ibe be ogumakmalo.”
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Agine, Joab, Absalónʼse nade gusad. Ega sogdapid:
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Absalón abin-sogded:
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Agi, geb Joab reyse nade gusad, Absalón ega ibmar-sogsadba reyga ibmar sogdapid. Agine, rey, Absalónʼbina gochad, ese dagegar. Degi, geb Absalón reyse nonikid, rey-abin dulluu napa-naga imaksad. Geb Rey-David Absalón-wagar usad, adi, oyogega na ebo nugusmarye.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.