2 Samuel 10

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Degi-neggusad-sorba, Amón-dulemar-e-rey burgwenonikid. A-sorba, e-machi-Hanún neg-ganonikid.
1 Algum tempo depois morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 Geb David sogded: “Igi Nahas angi nued gudigusa, e-machi-Hanúnʼga an deyob ibmar oyobimogad.” David, Hanún-e-bab-burgwisad-ular, mer-dogdar-wile-itogega, e-garda-berbemalad Hanúnʼga barmisad.
2 E Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum para mostrar a sua amizade. Porém, quando os mensageiros chegaram à cidade de Rabá,
3 Amón-dulemar-idudimalad Rey-Hanúnʼga sogded: “David e-sordagan-barmialidi, ¿binsa nabir be-bab-burgwisad-ular, wile-be-dakedba danimar be ebinsae? Suli. ¿Ar amarde anmar-neggwebur argadanisurmar be ebinsae? ¿Ar anmar-neggwebur-obelogega danimarsursi? Ar deyobdo.”
3 as autoridades amonitas disseram ao seu rei: — O senhor pensa que é em honra do seu pai que Davi enviou estes homens para mostrar amizade? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de conhecerem a cidade, para poderem destruí-la.
4 Degisoggu, Hanún, David-sordagan-gassunnad. Geb Hanún, David-sordamar-ibe, aku-negabala siga-emiega igar-uksad. Degi geb, e-morsuid-yomalad e-sor-magar-daklegedse e-ibe sikega igar uksabalid. Hanún, David-sordagan gannar e-negse barmisad.
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou um lado da barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 David deyob wisgunonigua, a-dulemar-abinguega e-sordagan-bamalad barmisad, ade, binged-dummad nikunonimalad. Rey-David e-sordagan-abingunadedga sogsad: “Weyob be sogdapoye: ‘Jericó-neggweburgi bemar obunnogo, siga-suguedse geb bemar anse nonimalo.’ ”
5 Quando Davi soube disso, enviou outros mensageiros para se encontrarem com eles porque eles estavam muito envergonhados. Davi mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 Amón-dulemar neggusadba dakarmalad, emarde David-e-isdarmaladga-gunoniki. Degisoggu, manigi-bennukar sorda-bamalad amismalad. Amar wemalad:
6 Os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo deles. Por isso, contrataram vinte mil soldados sírios das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Também contrataram o rei da cidade de Maacá, com mil homens, e doze mil homens da cidade de Tobe.
7 Deyob David itosgua, Joab, degi, bela e-sordagan-niga-gandikmalad barmisad.
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todos os melhores soldados do exército israelita.
8 Amón-sordamar e-neggwebur-noedse Israel-sordamargi-urwega nadegusmalad. Geb ilekwaa ambikusmalad. Soba, degi, Rehob-e-sordagandina, Istob-e-sordaganmala, degi, Maaca-e-sordaganmala neba-ollornaidgi bachikii ambikusmarmogad.
8 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada da cidade de Rabá enquanto os outros — os sírios de Zoba e de Reobe e os homens de Tobe e Maacá — tomaram posição em campo aberto.
9 Joab deyob-daksagua, Joab-e-sordagan e-isdarmalad-asabin ambikusmalad, degi, yarganba ambikusmarbalid. Degisoggu, Joab, Siria-sordamargi urwega, e-sordagan-niga-bur-gandikmalad urbisad.
9 Joabe viu que as tropas inimigas os atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
10 Joab, e-sordagan-bamaladdi, e-gwenad-Abisaiʼga uksad, adi, Amón-sordamargi urwegar.
10 Deixou o resto das suas tropas sob o comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
11 Geb Joab, Abisaiʼga sogded: “Siria-sordagan angi-obite be dakele, be an-bendaknoniko. Amón-sordamar begi-obite an dakdemogale, an be-bendaknamogoed.
11 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
12 Mer sikirmakmalo. Anmar-dulemar-ular, anmar-Bab-Dummad-neggweburmar-ular, niga-gandik-samalo. Degisoggu, Bab-Jehová na e-sogedba ibmar imaksun.”
12 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
13 Joab e-sordaganmala Siria-sordagangi urwega nadegusad. Siria-sordagan Joab-abin gwakidmalad.
13 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
14 Agine, Amón-sordamar dakdegua, Siria-sordamar Joab-abin-gwakide, Abisai-abin gwakidmarmogad. Agi, Amón-sordamar e-neggweburse dukunadmalad. Joab, e-sordaganmala Amón-sordamargi-ulusad-sorba Jerusalén-neggweburse gannar nonimalad.
14 Os amonitas viram os sírios fugindo. Então também fugiram de Abisai e voltaram para dentro da cidade. E Joabe parou de lutar contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
15 Siria-sordamar Israel-dulemarse galakus-itosmargua, gannar urwega ambikusmalad.
15 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, reuniram de novo todas as suas tropas.
16 Hadad-Ezer Siria-dulemar-Éufrates-diwar-obakar-bukmaladse gochad. Geb amar Helam-neg-nugadse nonimalad. Hadad-Ezer-sordagan-e-dummad-Sobac a-dulemar-idudani gusad.
16 O rei Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam no lado leste do rio Eufrates. Então eles foram até a cidade de Helã. Na frente deles ia Sobaque, o comandante do exército de Hadadezer.
17 David owisolesgu deyob e-isdarmalad ambikunonimarye, David urwenaega, belagwable Israel-sordamar-oambikunai gusmogad. Jordán-diwar obaksamalad, geb Helam-neg-nugadse nonimalad. Siria-sordamar Davidʼbogwa-urwega ilekwaa ambikusmalad. Geb urwenai guarmalad.
17 Quando Davi soube disso, reuniu as tropas israelitas, atravessou o rio Jordão e marchou para Helã. Lá os sírios tomaram posição de frente para os israelitas. A luta começou,
18 Siria-sordamar, Israel-sordamar-abin gwakidmalad. Geb Davidʼsega dulataled-ilagugle (700) sordamar-ur-napaginmaladgi-urwemalad, degi, mili-dulabo (40,000) sordamar-nagab-urwemalad oburgwilesad. Siria-sordamar-e-dummad-Sobac oburgwilesmogad.
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e os seus soldados mataram setecentos soldados que guiavam carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Feriram também Sobaque, o comandante inimigo, que morreu ali no campo de batalha.
19 Reymar Hadad-Ezer-bendaknanaigusmalad dakdegua, Siria-sordamar Israel-sordamarse galakusmala, we-reymar Israel-sordaganbo igar-nabonanai guarmalad, geb e-maiga gunonimalad.
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles, ficando debaixo do seu poder. E os sírios ficaram com medo de ajudar de novo os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.