2 Reis 8

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eliseo, omegwaga-mimmi-odulos-gusadga, sogsagusad: “Be-negyaginmaladbo, be baid-neggweburse megnamar, ar ade, Bab-Jehová sogsad: ‘Ukud-dummad we-yargi naguoye, deyobi, birgagugle (7) naguoye.’ ”
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Geb omegwa, Bab-Dummad-e-dule ega sogsadba imaksad: E-neg-yaginmaladbo, Filistea-dulemar-yarse nadmalad. Agine, birgagugle (7) megismalad.
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 A-birgamar-nasad-sorbali, omegwa Filistea-dulemar-yargi gannar bangualid, Israel-neggweburse gannar nonikid. Geb reyse na e-neg-megisad, degi, e-napanegmar gannar egisnonikid.
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Deunni, rey, Eliseo-e-mai-Giezi-ebo sunmaksiid, ega sogsiid: “Anga bela Eliseo ibmar-dakledisurmalad-imaksad be soge.”
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Giezi, Eliseo machi-bipi burgwar-mai gannar-odulosgusadgi, reyga sunmaksiidgi, machi-bipi-e-nan reyse dognonikid, e-neg-megisad, degi, e-napanegmar gannar egisega nonikid. Geb Giezi, reyga sogded:
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Geb rey, omegwase nue ibmar-egisded, omegwadi bela ega ibmar-gusad sogsad. Geb degi, rey, dule-ega-arbaedga igar-uksad, ega sogsad:
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Ibagan-nasad-sorbali, Eliseo Damasco-neggweburse naded. Deunni, Siria-dulemar-e-rey-Ben-Adad nailikgumaid, geb ega sogsamalad: “Bab-Dummad-e-dule, wese noniye.”
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 Geb rey, Hazaelʼga sogsad: “Bab-Dummad-e-dulega ibmar-binsa-ukega ibmar be sedo, degine, ega be sogo: ‘Bab-Jehováʼse anga egisye, rey gannar nuguo sogeye,’ adi, an wisguegar.”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Degisoggu, Hazael, Eliseo daknadsunnad. Geb moli-yargan-mureged-waladulabo (40) sesad. Degi, Damasco-neggweburgi-ibmar-nuegan-nikadi ega sesbalid. Degi, Hazael, Eliseoʼse modapgu, asabin gwisgudapid, ega sogded:
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Geb Eliseo ega sogsad:
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Geb degine, Bab-Dummad-e-dule, Hazaelʼbina nuu-gwisgusad. Agine, Hazaelʼdi, Eliseo-abin bingegualid. Geb agine, Bab-Dummad-e-dule Hazael-abin ise-boale-naded.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Geb, Hazael ese egichided:
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hazael abin-sogded:
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Geb degi, Hazael, Eliseo-mete nadsunnad, gannar e-reyse nonikid. Geb, Rey-Ben-Adad ese egichialid:
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 A-banedgine, Hazael atued-mua-muad, diigi owardikusad. Geb agine, rey-e-wagar atuegi ise-gaar imaknonikid, adi, melle bar bunnogega. Geb agi, rey burgwisad. A-sorbali, Hazael, Siria-e-reyga megnonikid.
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Acab-machi-Joram, birgatargus (5) Israel-yargi-negsemaidgine, Josafat-machi-Joram, Judá-yar sealid.
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Josafat-machi-Joram birga-durgwen-gakambe-gakabo nikadgi (32) yar sealid. Degi, Jerusalénʼgi birgabaabak (8) yar sesad.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Joram, Israel-e-reymar-isgusadba isgudmogad. Degine, igi Acab-e-wagan-isgusa, debayobi, Joram, Bab-Jehováʼgi isgusad. Deginbali, Joram, Acab-e-sisgwa-gwensak nikusgusad. Degisoggu, Joram, Bab-Jehová-asabin ibmar-isganabi imaksad.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Degi-inigwele, Bab-Jehová, e-mai-David-sabedba Judá-yala obelodsulid, ar ade, Davidʼbo igar-mesisgusad, ega sogsagusad, gwallu-meegwad an bega ukoye, degi, be-waganga degisadegu an ukdii guoye. A-ulale, Bab-Jehová Judá-yala obelossurgusad. (We-sogledo, David-nug surguosurye, degi, e-wagan, e-sorba e-dad-David-gangi-sigdii, degisadeguoye).
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Deunni, Joram-ibagangi, Edom-dulemar, Judá-yar-selemaidgi gwisgunoni gusad. Agi Edom-dulemar na e-rey-nug-imaksamarmogad.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Degi, Joram e-moli-ur-bila-onomalad-abargi, Zair-neg-nugadse nade gusad. Joram, degi, moli-ur-bila-onomalad-e-dummagan-abargi mutik Edom-sordamargi gwichiguded. Degidgine, Israel-sordamar dobguar e-neg-e-negse duurmakde gusmalad.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Degisoggu, emi we-garda-narmaklenaidse Edom-dulemar Judá-dulemargi ollorgunonikid. Amba a-ibagangi, Libna-neggwebur Judá-dulemargi bachik-gusmarmogad.
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Joram-ibmar-imaksadi, degi, ibmar-baigan-imaksadi, abala, Judá-e-reymar-ibmar-imaksad-gardagi narmakar-maid.
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Degi, Joram burgwisad. Degine, David-neggweburgi, e-dadgan-abargi diglesad. A-sorbali, e-machi-Ocozías yar-sesad.
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Acab-machi-Joram, birgambe-gakabogus (12) Israelʼgi-negsemaidgi, Joram-machi-Ocozías, Judá-yar sealid.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ocozías birga-dulagwen-gakabo-nikadgi (22) yar sealid. Degi, Jerusalénʼgi birgagwen yar sesad. Atalíaʼye e-nan nugad, Omri-e-wagwad. Omriʼde, Israel-e-reyga megisadid.
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Ocozías, Acab-e-negyaginmalad-daedba nanasad. Ar ade Ocozías, Acab-e-sapinga-gusoggu, a-daedba-nanasad. Degisoggu, Ocozías, Bab-Jehová-asabin ibmar-isganabi imaksad.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Ocozías, Acab-machi-Joramʼbo, Siria-dulemar-rey-Hazaelʼgi gwisguega, Galaad-yargi Ramot-neggwebur-siidse nade gusad. Agi, Joram, bila-onogedgi Siria-sordamarse naibigusad.
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Degisoggu, Rey-Joram, Jezreel-neggweburse gannar nonigusad, Siria-rey-Hazael-ebo, degi, a-e-sordamar-ebo Ramotʼgi bila-ononaidgi naibigusad nudakegar.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.