2 Reis 25

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sedequías birgabakebakgus (9) Judá-yargi negsemaidgine, Tebet-nii-gwichid-ibambegwadgi, Babilonia-Rey-Nabucodonosor Jerusalénʼgi-gwichiguega, Jerusalén-neggweburse sorda-bila-onomalad-abargi aligusad. Geb bela neggwebur-ebilis ambikusmalad, a-dikarba napa arsanyob sobsamalad, adi, aba ubomalagar.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 Jerusalén-neggwebur birgabo Babilonia-sordamarse ebiriles-sii gusad. Deunni, Sedequías birgambe-gakagwensakgusa (11) reyga maidgined.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Amba a-birga-naidgine, nii-walabakegwad-ibabakebakgi ukud-dummad Jerusalénʼgi nagunonikid. Dulemar ibmar-sate gunonimalad.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Degisoggu, Jerusalén-dulemar neggwebur-galu-matusulidgi yaa-ollomaksamalad. Ar Babilonia-sorda-bila-onomalad neggwebur-ebilis-bukwa-inigwele, Rey-Sedequías, Jerusalén-sordamar-bila-onomalad a-mutikidgine, galu-darbogwadba rey-nainu-naidsik ainidmalad. Arabá-igarba wakitemalad.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 Degi-inigwele, Babilonia-sordamar, Rey-Sedequías-balegite gusmalad. Geb Jericó-nebagi bargadapmalad. Bela Sedequías-sorda-bila-onomalad, Sedequías-idu duurmakdemalad.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Geb, Babilonia-sordamar, Rey-Sedequías gasmalad. Geb Ribla-neggweburse, Babilonia-e-reyse sesmalad. Agi ega Rey-Nabucodonosor, sabsur-odurdakleged-igar itosad.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 Geb degi, Sedequías-wagab, e-masmala-e-dukar egwachamalad. Geb sorba, Sedequías-ibe ibya onosmalad. Agine, esgoro-gordikid-dubgi-edinnar Babilonia-neggweburse sesmalad.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Nabucodonosor Babilonia-yargi birgambe-gakabakebakgus-negsemaidgine (19), Ab-nii-gwichid-ibatargi, reygi-nakulemalad-e-dummad Nabuzaradánʼye-nugad Jerusalén-neggweburse nonigusad. Nabuzaradánʼde, Rey-Nabucodonosor-e-sordamar-e-dummadga-gudiid, reyga e-bendaked-dummadid.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 Nabuzaradán, Bab-Jehováʼse-goled-neg-siid ogumaksad,
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 Degi, Babilonia-sorda-bila-onomalad Nabuzaradánʼba-gudimarmogadi, akwa-galu-matusulid-Jerusalén-neggwebur-ebirnaidi, bela earismalad.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Degisoggu, Nabuzaradán, bela Jerusalén-neggweburgi dulemar-besmalad-gasa Babilonia-yarse sesad. Degi, Judá-dulemar-Rey-Nabucodonosorʼba-nagusmarmogadi, bela gasa sesbalid.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Unnila, sorda-idued-Nabuzaradán, dule-wileganabi napi obesad. Adi, amar uva-nainumargi arbaega, degi, nainumar-nanaidgi ibmar digegar.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 Babilonia-sordamala Bab-Dummadse-goled-neggi:
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Deginbali, Nabuzaradán
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 A-ukinbali, sorda-bila-onomalad-e-dummad-Nabuzaradán,
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 We-buarmar-warbogwad-selesadi, Salomón Bab-Jehováʼse-goled-negga esgoro-gordikidgi sobsagusadi, bela-bela-aidikusoggu, e-aidikued wisguledsulid. Degi, bormo-dii-sied-dummad, degi, a-e-malimar-sobsagusadi, bela-bela-aidikusoggu, e-aidikued wisguledsurbalid.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 Buarmar, dalibake-gaka-binasgarse sugu-sugu nanaed. Geb buar-e-nonomar, bisgipaa dungu nanaed. Buar-nono-e-dikargi guseb-dummadyob-sobar-nanaid, degi, a-sobaled-birgi sakiyob nanaibalid. Bela esgoro-gordikidbi sobaled. Buarmar-warbogwadgi ibmar-sobar-nanaidi, bela emarbi dakleged.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 Degine, sorda-bila-onoged-e-dummad-Nabuzaradán wemar-gasa sesad:
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 Jerusalén-neggweburgi-besmalad-gasa sesbalid:
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 Sorda-bila-onomalad-e-dummad-Nabuzaradán dulemar-gasgu, Ribla-neggweburse Babilonia-e-rey-maidse dulemar-sesad.
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Geb Rey-Nabucodonosor, Hamat-yargi Ribla-neggweburgi dulemar-oburgwisad.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Babilonia-Rey-Nabucodonosor, dummadga Gedalías-nug-imaksad, adi, a-dule, Judá-dulemar-napi-besmalad dakegar. Gedalíasʼde Ahicam-e-machid, Safán-wagwad.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Judá-sorda-bila-onomalad-e-dummagan, degi, e-sordamar, Babilonia-e-rey Judá-dulemar-besmalad-dakega Gedalías-nug-imaksaye wisguarmargu, Mizpa-neggweburse Gedalías-dakega nadegusmalad.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Geb Gedalías a-dulemarga, degi, e-sordamarga weyob ise-sogar sogded: “Melle be Babilonia-sordamar dobgumar. Be we-yargine gudii be imakmala. Babilonia-e-reyga sogedba be ibmar-imakmala. Ar deyobile, nueganbi-gudii be gudmaloed.”
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Gedalías nii-walaguglegus (7) dummadga-maidgi, Ismael, Gedalíasʼse nonigusad. Eba dulemar-warambe (10) nonigusmarmogad. Ismaelʼde, Netanías-machid, degi, Elisama-e-wagwad. Ismael, Judá-e-reymar-wagansikidid. Geb agine, Ismael e-sordamarmala Mizpaʼse nonimargu, Gedalías-oburgwismalad. Deginbali, Judá-dulemar, degi, Babilonia-dulemar Gedalíasʼba-nanaimalad oburgwismarbalid.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Geb degidgine, bela dulemar Babilonia-sorda-dobguar, Egipto-yarse wakite-duurmakde gusmalad. Bela sergan, degi, burwiganase-bakale, degi, sorda-bila-onomalad-e-dummaganse-bakale, wakitemalad.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Babilonia-e-rey-Evil-Merodac birgagwengus megidagedgi, Judá-e-rey-Joaquín-esgaryagi-siid onosad. Deun, Joaquín, birga-durgwen-gakambe-gakaguglegus (37) Babilonia-neggweburse gales selenonigusad. Geb Joaquín, Adar-nii-yoidgi, a-iba-durgwen-gakagugledgi, esgaryagi-sii nosad.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 Geb Evil-Merodac nueganbi Joaquín-akwisad. Geb agine, Evil-Merodac, e-sorda-reymar-imbagi, dummadga Babilonia-neggweburgi Joaquín-sisad.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 Deginbali, Joaquín, esgaryagi-siged-mor bar-yossulid, degi, rey-imbagi mas-gundii gusad.
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 De-ukinbali, Evil-Merodac, Joaquínʼga bane-bane ibmar-abelemalad-bakega mani-ukdii gusad.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.