2 Coríntios 3
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC
1 Anmar we-ibmar sogsale, ¿anmar na dukin gannar san-ogannonai be anmar-dake? Ar igi-baigan na e-daed-barsognaid-garda sesdamala, ¿deyob an bese sedabi be an-abemarsunde? ¿Be-garda deyob baiganse seedbi be an-abemarsunde?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ar bemar anmar-gardayob gumalad, bemar anmar-gwagegi narmakar-naid. Bela mag be-dakmalad, degine, bela-dulemar absogedbimarbalid.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ar bemar Cristo-garda-narmaksad gumalad. Anmar we-garda-uksamalad gumalad. We-garda-narmaklesadi, ibmar-nisgi narmaklearsulid. Narmakaledi, Bab-Dummad-Dula-Maid E-Burbagi narmakaled. Akwagi epenne igi-narmaklesa, deyobi, narmaklearsurbalid. Narmakaledi, dulemar-gwage-dula-naidgi narmakaled.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ar anmar we-ibmar Bab-Dummadgi Cristoʼba bensulid, we-an-bemarga-sogedi napiragwad.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Anmar bela sunna ibmar dukin imakmardeeye an sogsurdo. Suli, degisuli. Anmar sunna Bab-Dummad-e-gangued-ukmaidba bela ibmar imaked.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Degine, Bab-Dummad na e, igar-binid-megisad-e-maiga-guega anmar-imaksad. Igar-narmakar-maidbarsulid. Burbaledba narmakaled. Ar epenne garda-sanar-narmaklesaddi, sunna dule-oburgwed. Ar igar-biniddi, burbaledid, adi, dule-odulogedid.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Ar we-igar-gebedi dule-oburgwe-inigwele, akwagi-narmakar-uklesgu, gandikidba-gae uklesad. Degisoggu, Israel-dulemar Moisés-e-wagar-gandikidba-dakarmaked-berguoed-inigwele, geg-dake gusmalad.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Degisoggu, Bab-Burba-e-arbaed-bursunna, bur bule yeerdakle gued.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ar we-igar-dule-sabsur-odurdaked yeerdaklegedga gusadde, ar dule-isgussulidyob-imaked-igar-bursunna, bur bule yeerdakle gudo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 We-igar-idualed-yeerdaklegedga-gusadi, igar-burbaled bur nue-yeerdakle-danikoed-ebo be dakdele, danikoedi, bur bule nue-yeerdakle danikoed.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ar igar-sunna-bergued nue-yeerdaklegedga nabir gusadde, ar ibmar-degisadeguoed-bursunna, bur bule nue-yeerdaklegedga guodo.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Degisoggu, anmar bensulidgi deyob edarbedisoggu, innikigwadba anmar dobsuli ibmar sogdisunnad.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Anmardi, Moisésʼyobi imaksurmalad. Anmardi, sanakwaa ibmar sogdiid. Moisésʼdina, e-wagar-idu dunwed nasikdaed, adi, melle Israel-dulemar e-wagar-dakarmaknaid-bergumaid dakegar.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ar Israel-dulemar we-ibmar aku-itogusmalad. Amba emidsega, Moisés-Igar-Maid-absodmalale, dunwe-e-idu-nasiklesadyobi e-idu naid. Ar Cristoʼbi a-dunwed unnila osuloged.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Amba emi-ibase, Israel-dulemar Moisés-Igar-Maid-absodmalale, amba e-gwagegi aku-itomalad.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ar dule Bab-Jesúsʼba-naigunonikile, we-dunweyob-naidaedi, ega surgunonidaed.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Ar Bab-Jesúsʼde, Bab-Burba gued. Degisoggu, bia Bab-Jesús-Burba gudii, agine, ollorguleged-amileged.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Degisoggu, bela anmar-wagar-idu ibmar bar naisursoggu, anmar ispeyobi gusunnad. Bab-Jesús-e-gandik-gaed anmar oyonaisunnad. Degisoggu, anmar bur bule Bab-Jesús-e-yeerdakleged nikumaisoggu, Cristoʼyobi dakledanigussunnad. Weyobi, Bab-Jesús ibmar imaked. Ar Bab-Jesúsʼde, Bab-Burba gued.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.