2 Coríntios 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Bitigi an sikwas-bina-gutudaedgi wis baisur be an-daksamalana gadin! Wis baisur be an-itomalo.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ar Bab-Dummad-bemargi-nobedyobi an bemargi nobmarmogad. Unnila sui-wargwennaga, yagwa-swilidik sui-nikusokalidyob an be-imaksamalad, Cristoʼga an deyob be-ukmalad.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 An dobe-itoged, igi-epenne naibe binsaed-ibedba Eva-yardaksa, abakalegi deyob bemar yardaklearmogale, binsaed-galearmogale. Degidbali, Cristoʼbina-nue-sogedgi bemar bangualile.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ar dulemar Jesús-baidgi, bemarga sunmaknonikir, be abingadamalad. Ar a-Jesúsʼgi anmar bemarga sunmaksasulid. Burba-baid, bemar idu-abingasadba-akarsailadi, be abingadamalad. Bab-Dummad-Gayaburba-Nued be abingasmaladba-akaladi, be abingadamarbalid.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bab-Jesús-e-sapingan-bur-dummaganga-gumoye-na-sogdimaladba, an egesur-itomogad.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ar an-sunmakedi dogdar-nued-sunmaksur-inigwele, an-ibmar-wisiddi, bela-bela an ibmar wisid. An bela ibmar-imakdiidgi an bela bemarga oyodiid.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi an bemarga sunmaksagu, an bemargi mani gassurmalad. Degine, na san-bipii an imaksad, adi, bemar anba bur dummaganga gumalagar. Ar weyob an na imaksadi, ¿wede ichakwaa an imaksade?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 An bemar-abargi-arbaega gwenadgan-baigan-Jesúsʼba-nanaimalad, mani anga uksamalad.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 An bemar-abargi arbanaigu, ibmar an abedii gusad. Degite, bemarse ibmar gwen an egichasulid, ar an-ibmar-abegedi, gwenadgan-Macedoniaʼginmalad-nonimaladi, anga ibmar uknonimalad. Anga-ibmar-ukega bemarga an arbaed onossulid. Degine, anga-ibmar-ukmalaga, an bemarga arbaed gwen onogosurbalid.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 An napiragwadgi-Cristo-wisidba, an-bemargi-gwen-mani-gaosurye-an-sogdiidba-yeer-itodiid, Acayaʼginmaladi gwen an-ibe osulogega imakosulid.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Ar ibiga deyob an soge? ¿An bemar-sabsulidba deyob an soge? Suli. Ar Bab-Dummad nue-wisid an nue bemar-sabed.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Amba an bemarse mani-egisdii gudiguosulid. Adi, dulemar-na-binsa-nug-odummodimalad, anyob-arbamarye-sogdimalad, mer anyob arbadiiye sogmalagar.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ar we-dulemar Bab-Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-sunnadsurmalad, Bab-Jesúsʼga-arbaedgi emar-yardaked-dulemalad, binsa yamo Cristo-e-sapingan-bur-dummaganyob na san imakdimalad.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Weyob-dulemar-daedi, anmar geger-dakewilubsulid. Ar nia-saila-Satanásʼbela baliwitur-neg-mee-saedga na san-obinyedaed.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Degisoggu, we-dulemar-nia-sailaga-arbamaladi dule-igar-napiragwad-imakmaladyob na san obinyer, geger be dakewilubsurmalad. Ar amar na ibmar-imaksamaladba sabsur-odurdakledapoed.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Gannar an bemarga sogbalid: Melle be angi binsamalo, an bina-gutuu daedye. Ar degi-be-angi-binsamar-inigwele, be an-abingamardo. Adi, an na dukin wis-nug-dummarba itogegarmo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ar an emi ibmar-bemarga-sogoedi, Bab-Jesús-anga-sogedba an bemarga sogosulid. An sogoedi, an bina-gutudaedba, na dukin an dummarba itogedba an sogoed.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ar dulemar-bukidar we-napneg-naid-igarba na san-dummarba-imakdimarsoggu, an na deyob na san imakmosunnoed.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ar bemarde binsaed-ibedye-sogmaladde, ¿ibiga degite be dulemar-binsa-ee-gordimalad itodimala?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ar dule maiga be-imakmalar, be amar-abingamalad. Ar nuekwaa be-bennuksulir, degi, yamo begi ibmar-suega-guardamalad, be amar-abingamalad. Degi, dule na dummad-na-san-imaker, degi, be-wagar-bibyoger, bemar bela amar-abingamalad.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ar binged-abargi an weyob bemarga soged, ar anmar bemarse warmaksagua, sabsur an bemarga ibmar sogsasulid.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Ar a-dulemar Hebreo-dule gumala? Ar an Hebreo-dule gumogad. ¿Ar emar Israel-dulemala? An Israel-dule gumogad. ¿Emarde Abraham-wagan gumala? An Abraham-wagwa gumogad.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Ar emarde Cristoʼga-arbaed gumala? Andi bur bule Cristoʼga-arbaed bur gued. (Dule-binsaedsuliyob an sunmakdesunnad). Amarba an bur bule Cristoʼga-arbadii an gusad. An-bibyolesad geg ebisleged, esgaryagi bukidar an mellesad, bukidar burgwednaga an gusad.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ilatale, Judíoʼmarse ila-dulagwen-gakambe-gakabakebak (39) an bibyolesad.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ilapaa, suargi an bibyolesbalid, irgwen, akwagi an maklesad, ilapaa, ur mataba anga dogsad. Ibgine, mutiki demargi selenai an gusad.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Bukidar bonigan-abargi, igarba nagab an nanadii gusad. Diwar-noed-abalagi, an alamakdii gusad, atursamalad-yaisulidba, an alamakdii gusad. An-dulemarse, an ibitodii gusad. Degi, Judíoʼsurmaladse, an ibitodii gusbalid. Neggwebur-dummaganba, nega-dulesulidganba, demarba, an bonigangi gudii gusad. Bab-sordaye-binsa-sogdimaladse an ibitodii gusbalid.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Arbaed-dummad an imakdigusad, nue-yegus an gudii gusbalid. Gabsuli, ukudmaada, uku-uku-itodii, mas-gunsuli, dambe-mesdii, mor-sategudii, an gudii gusad.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 A-ukinbali, we-ibmar-ukine, sulibinsa bane-bane Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamaladba bukib-binsadii an gusbalid.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 An gwenad-wargwen Bab-Jesúsʼgi-nollogudii an dakele, ¿ega bukib-binsasur be an-insae? An bukib binsae. Dule gwenad-wargwen-isguega imaksale, ¿an sae-itosur be insae? An sae-itoge.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ar an na san-dummarba saye-sogele, an na nollo-itogedgi san-dummarba an imakoed.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Bab-Dummad, anmar-Dummad-Jesucristo-e-Bab, nue-wisid, an gakansasulid. Degisadegu Bab-Dummad-nug odummoledii gusun.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasco-neggweburgi, dule-dummad Rey-Aretasʼga-neg-dakmaid, an-gaegala, neggwebur-yawagakgi sordamar-urbis gusad.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 A-neggweburgi galu-dummad-emakaled-birgi garba-yaba-sii gwenadgan an-odesmalad. Deyobi, an a-dummad-negdakmaidgi wakicha gusad.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.