1 Reis 7
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF
1 Rey-Salomón e-reyneg sobnai gusbalid. A-nega, birgambe-gakapaa (13) gagasad.
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos; e acabou toda a sua casa.
2 Salomón e-reyneg-baid sobnai gusbalid. A-negde Líbano-Sapurye nugad. A-negde, dali-dulagwen-gakatar (25) sugued, daliambe-gakabo-abar (12½) e-yaadungued, degi, daligugle-abar (7½) nibgued. E-buarmarga, urwar-suarmar ile-sogabake ogwichisbalid. Geb a-buarmar-birgi, nagubirmar meslenonibalid.
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano de cem côvados de comprimento, e de cinqüenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Waladulabo-gakatar (45) nagubirmar mesilesad: A-aila-gebedga, nagubir warambe-gakatar (15) meslenonikid, aila-birginedga, nagubir warambe-gakatar (15) meslenonibalid. Napi-aila-birginedga, nagubir warambe-gakatar (15) meslenonibalid. A-ailamar-e-nagubirmar-birgi, urwar-urgomar meslenonikid
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Geb ailamar-irba yawagak-senigan sisbalid. We-ailamar-irba, yawagak-senigana gwapaa ilemakar obukusad. Yawagak-senigwad-gwagwengi yawagak-senigan gwapaa sisad. Deyob bela abin-abin obukusad.
4 E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 Bela yawagakmar-dunguedi, emarbi dungued. Yawagak gwapaa ilekwaa asabin-asabin nasiksad.
5 Também todas as portas e ombreiras quadradas eram de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
6 Aginbali, Salomón neg-ubeb sobsad. A-neg-ubeb buarmar-negye nugad. We-neg-ubeb, daliambe-gakabo-abar (12½) sugued, daligugle-abar (7½) e-yaadungued. We-neg-ubeb-sobsad-asabin, neg-ubeb-baid uas-nika, degi, buarmar-nika sobsabalid.
6 Depois fez um pórtico de colunas de cinqüenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas defronte delas.
7 Salomón dulemarga igar-nudakega Igar-Nabiroged-Neg sobsabalid. Agi e-rey-gan siid. We-neg, belagwable napa-nagagi, uas-nagase, urwar-urgo e-galu-birgi nasiksad.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, que estava revestido de cedro de soalho a soalho.
8 Salomón-e-reyneg Igar-Nabiroged-Neg-asabin, neg-ollor-naid-obakar siid. Salomón-e-reyneg Igar-Nabiroged-Negyob daklemogad. Salomón Faraón-e-sisgwaga, e-reyneg-dummadyob-dakle neg sobsabalid. Faraón-e-sisgwade, Salomón-e-omed.
8 E em sua casa, em que morava, havia outro pátio, por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Bela negmar-soblesmaladi, akwa-bur-nuegangi sobles nanaed. Bela negyabali, neg-magabali, degi, neg-ollor-naidse-bakale, a-akwamargi sobles nanaed. A-akwa-bur-nuegan negsailaga gusnanabalid, e-uas-nagase deyob akwa-bur-nuegan ebulesbalid. A-akwa-bur-nuegande, egwaar imaklesad, wilub-nika-nika siklesad. Esnaligi abinbela siklegar imaklesad.
9 Todas estas coisas eram de pedras de grande valor, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isto desde o fundamento até às beiras do teto, e por fora até ao grande pátio.
10 Akwa-bur-nuegan-egwaarmaladi, negsailaga gusnanaed. E-dungumalad, gwen-gwen dalibo-abar (2½) nika nanaed. Bamaladdi, dalibo (2) nika nanabalid.
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes; sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados.
11 Akwasailamar-birgi, akwa-bur-nuegan ambikusad. We-akwa-bur-nuegande, e-wilub-nika sobar-sobar nanaed. Geb urwar-urgomar e-wilub-nika sobles nanabalid.
11 E em cima delas pedras de grande valor, lavradas segundo as medidas, e madeira de cedro.
12 Neg-ollor-ebirnaid-e-galuga, akwamar-sobaled ile-sogapaa onakwisad, geb a-birgi, urwar-urgo-sommegan mesisad. Bab-Jehováʼse-goled-neg-ollor-naidgi deyob imaklesbalid, degi, e-ubebgi deyob imaklesbalid.
12 Havia três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Rey-Salomón, Tiro-neggweburse Hiram-sunamalaga emar-barmisad.
13 E enviou o rei Salomão um mensageiro e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 Hiramʼde, ome-ei-sui-burgwisad-e-machid. We-omede, dad-dummad-Neftalí-e-wagwad. Hiram-e-babdi, Tiro-neggweburginedinad. Hiram-e-babdi, esgoro-gordikid-sobed-dule gusad. Degisoggu, Hiram nue-ibmar-wisidid, ibmar-sobed-buledid. Hiram gurgin-nued nikad, esgoro-gordikid-sobedgi nergualed. Agi, Hiram Rey-Salomón-asabin nonigusad. Geb Salomón-ega-sogsadba bela ibmar-imaksad.
14 Era ele filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda a obra de cobre; este veio ao rei Salomão, e fez toda a sua obra.
15 Hiram soogi esgoro-gordikid diree imaksad, geb egi buar warbo-sobsad. Buar-warbogwad dalibake-abar-nibgu (4½) imaksad.
15 E formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 A-buar-warbogwad-soblesad-birgi, e-nono-nika esgoro-gordikidgi sobsabalid. Buar-wargwenad-birgi, nono-sobaled daligwen gaka bisgigwen nibgued. Baid-buar-soblesad e-nono-sobaled, daligwen gaka bisgigwen nibgubalid.
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre as cabeças das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados a altura do outro capitel.
17 Esgoro-gordikid-buar-warbogwad-e-nonomargi, dubmar-sakiyob-dakle sobsabalid. E-nono-soggwengine, dub-gugle (7) sobaled.
17 As redes eram de malhas, as ligas de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 Deginbali, a-buar-nonogi ilabo-ilekwaa guseb-dummadyob-dakle sobsabalid, dubmar-sakiyob ebo-apurnaiyob imaksad. Baid-buar-nonogi deyob imaksabalid.
18 Assim fez as colunas, juntamente com duas fileiras em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs, assim também fez com o outro capitel.
19 Salomón-neg-ubeb-sobsadgi, a-buarmar e-nonomarga-gunanaid e-dungued daligwen nibgued. Geb a-birgi, lirio-dutumar-achunnai sobsabalid.
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 Buar-e-nonomar-warbogwad, e-sader-mureged-birgi, guseb-dummadyob-daklemalad, dulataled-ilabo (200) ebirnai sobsad.
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima da parte globular que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras em redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 Hiram we-buarmar-warbogwad, Bab-Dummadse-goled-neggi, e-ubeb-naidgi ogwichisad. Buar-wargwenad, dad-nakwed-argan-nuedsik ogwisgunagu, a-buar Jaquínʼye onug-imaksad. Baiddi, dad-nakwed-argan-sapiledsik ogwisgunagu, a-buar Boazʼye onug-imaksad.
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; e levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
22 A-buarmar e-nonoga-gunanaid-birgi lirio-dutumaryob-dakleged sobsad. Deyob buarmar-sobsa obelosad.
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios; e assim se acabou a obra das colunas.
23 Hiram, dii-siged-dummad-esgoro-gordikidbiid sobsad. We-dii-siged olor-dakleged, e-yaadungued dalibo-negabar (2½) nikad. E-nibgued, daligwen-gaka-bisgigwen (1¼) nikad. E-yaa-gakuli, daligugle-negabar (7½) dubgi ebirileged.
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, perfeitamente redondo, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia em redor.
24 Dii-siged-dummad-e-gakuli-urba, nabamaryob ilabo-ebiris sobsabalid. We-nabamar bisgigwensakgine, gwaambe (10) sobsad. Deyob bisgi-iliba sobsad. We-nabamar dii-siged-dummad esgoro-gordikid-diregwadgi-soblenaigu, yog-eba-soblegar gusmogad.
24 E por baixo da sua borda em redor havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar em redor; duas ordens destes botões foram fundidas quando o mar foi fundido.
25 Dii-siged-dummad-esgoro-gordikidbiid, moli-bebe-nikad-warambe-gakabo-sobarmalad-birgi (12) silesad. Moli-warbaa, dad-nakwed-argan-sapiledsik atakbukwad, warbaa, dad-argwanedsik atakbukwabalid, warbaa, dad-nakwed-argan-nuedsik atakbukwabalid, degi, warbaa, dad-nakwedsik atakbukwabalid. We-molimar-bebe-nikad-birgi, dii-siged-dummad-esgoro-gordikidbiid silesad. Dii-siged-dummad-urba, molimar-bebe-nikad-e-sormar yaba-dogar ambikusad.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar estava em cima deles, e todas as suas partes posteriores para o lado de dentro.
26 Dii-siged-dummad goo-warbake-wilub songued. Geb e-gakulidi aibinar-sobaled, lirio-dutu-sunna dakleged. A-yagine, tambor-gwadulataled-ilabo-wilub (200) egi dii siged.
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda era como a de um copo, como de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 Degine, Hiram dii-siged-senigan-e-gan, gwaambe (10) esgoro-gordikidbiidgi sobsabalid. Gan-suguedi, daligwen sugued, daligwen matardungubalid, bisgipaa nibgubalid.
27 Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base de quatro côvados, e de quatro côvados a sua largura, e três côvados a sua altura.
28 Weyob we-dii-siged-e-ganmar esgoro-gordikidbi soblesad.
28 E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 Geb madare-naid-birgi achumigur-e-wilub sobsad. Moli-bebe-nikad-e-wilub sobsabalid.
29 E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois, e querubins, e sobre as molduras uma base por cima; e debaixo dos leões e dos bois junturas de obra estendida.
30 Dii-siged-e-gan-gwa-gwagwengi yandagii-dakleged, esgoro-gordikid-ololed-nabir-baparmaked, gwabake-nika sobsabalid. Yandagii-dakleged-gwabogwadgi, esgoro-gordikid-e-suar imbaba yoid. Deyob dii-siged-e-ganmargi yoi-yoi nanaed.
30 E uma base tinha quatro rodas de metal, e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes fundidos, do lado de cada uma das junturas.
31 Dii-siged-e-gakuli, bisgigwen nosa siid. E-gakuli, dirbikwaa siid. Dii-siged-e-gangi, achagwen dogar siid. Bela e-matugued bisgigwen-gaka-achagwen nikad. E-gakuli-nosasidgi, ibmar egi sobar nanaid. Dii-siged-gan-e-sugued, degi, e-matardungued emalad, olorsulid.
31 E a boca da pia estava dentro da coroa, e de um côvado por cima; e era a sua boca redonda segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 Dii-siged-gangi madare-madare-sobaled-urba e-yandamar gwabake nanaid.
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 E-yandamar, moli-ur-yandagii sobaled. Yandamar-e-warmar-yoyoid, degi, e-dirbir-ebirnanaimalad, degi, e-abgamalad, degine, esgoro-gordikid-e-suar-gamalad, bela esgoro-diregwadgi sobles nanaed.
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 Dii-siged-e-gan-barmayega e-suar-gamalad, sogabake e-dikarmargi sobar nanaid.
34 E havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base; seus suportes saíam da base.
35 Dii-siged-e-gan-birgi dirbir achagwen ebirnaid. Geb dii-siged-e-gan-abgamalad-e-dikarmargi, degi, e-gangi madare-madare ebiris nanaid. Dii-siged e-ganbogwa soggwenna soblesad.
35 E no alto de cada base havia uma peça redonda de meio côvado de altura; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas, que saíam delas.
36 Aginbali, madare-madare-nanaid-birgi, degi, e-dikarmar-birgi baliwiturmar-dummad-querubinʼye-nugad sobsad, achumigurmar sobsabalid, ogobwaryob-daklemalad sobsabalid, ibmar-dirbir-dakle sobsabalid, bela ollor-nanaidba sobsa gusad.
36 E nas placas de seus esteios e nas suas cintas lavrou querubins, leões, e palmas, segundo o espaço de cada uma, e outros adornos em redor.
37 Weyob, Hiram, gwaambe (10) dii-siged-e-gan sobsa gusad. Esgoro-gordikid-diregwadgi emarbi sobles nanaed. Emarbi-dungu sobsad, degi, emarbi-dakle sobsabalid. Na e-wilubmar emarbiidgi sobles nanaed.
37 Conforme a esta fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida, e um mesmo entalhe.
38 Hiram gwaambe (10) dii-siged-esgoro-gordikidbiid sobsabalid. Dii-siged-gwensakgine, dii galón-dulataled-ilabo gaka dulabo (240) egi siged. Dii-siged-e-dunguedi, daligwen nikad. Dii-siged-gwaambe-soblesad (10), na egad-egad dii-siged-e-gan-birgi sigis nanaed.
38 Também fez dez pias de cobre; em cada pia cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e sobre cada uma das dez bases estava uma pia.
39 Dii-siged-e-gan, Bab-Dummadse-goled-neggi argan-nuedsik gwaatar urbisad, gwaatar argan-sapiledsik urbisbalid. Dii-siged-dummad-esgoro-gordikidbiid Bab-Dummadse-goled-neg-dad-nakwed-argan-nuedsiki, dad-nakwedsiksaar ogwichisbalid.
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para o lado do oriente, da parte do sul.
40 Hiram deyob bormomar sobsabalid, buru-weed sobsabalid, nog-dummagan abe-miega sobsabalid.
40 Depois fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor.
41 Esgoro-gordikid-buarmar, warbo.
41 A saber: as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas; e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas.
42 Guseb-dummadgi-dakleged, gwadulataled-ilabake (400) saki-saki-dakleged-gobogwadga sobsabalid.
42 E as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber: duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas.
43 Deginbali, dii-siged, gwaambe (10) sobsabalid.
43 Juntamente com as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 Dii-siged-dummad sobsabalid.
44 Como também um mar, e os doze bois debaixo daquele mar;
45 Bormomar,
45 E os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos estes objetos que fez Hirão para o rei Salomão, para a casa do Senhor, todos eram de cobre polido.
46 Rey-Salomón, Jordán-neba-naidgi, Sucot-neg, Saretán-negbo-abingunaidgi, soogi esgoro-gordikid diree imaksad. Geb ibmar-wilub-napsagi-sobaledgi eosad.
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta; entre Sucote e Zaretã.
47 Ibmar-ebulemalad-esgoro-gordikidgi-soblesad doggus mergusoggu, Salomón, esgoro-gordikid nibirgi bar oaidikussulid.
47 E deixou Salomão de pesar todos os objetos, pelo seu excessivo número; nem se averiguou o peso do cobre.
48 Salomón, Bab-Jehováʼse-goled-neggi ibmar-bamalad-ebulemalad-sobega imaksabalid:
48 Também fez Salomão todos os objetos que convinham à casa do Senhor; o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição.
49 Bab-Dummadse-Goled-Neg-Ise-Islidikid-asabin:
49 E os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores, e as lâmpadas, e os espevitadores, também de ouro.
50 Dii-simalad, orbi sobsabalid.
50 Como também os vasos, e os apagadores, e as bacias, e as colheres, e os perfumadores, de ouro finíssimo; e as dobradiças para as portas da casa interior para o lugar santíssimo, e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 Salomón, Bab-Jehováʼse-goled-negga ibmar-ebulemalad soboye-sogsagusad, bela sobsa gusad. Agi, geb Salomón, e-bab-David Bab-Jehováʼga ibmar-nug-imaksadi, Bab-Jehováʼse-goled-negse bela senonikid. Degisoggu, Salomón bela we-ibmar senonikid: Manimar, ormar, degi, ibmar-bamalad-ebulemalad. We-ibmar, Bab-Jehováʼse-goled-neggi, ibmar-saboleged-neg-siidse urbenonikid.
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a casa do Senhor; então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi havia consagrado; a prata, e o ouro, e os objetos pôs entre os tesouros da casa do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.