1 Reis 3
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Salomón, Egipto-e-rey-Faraónʼbogwa igar-mesisad. Geb agine, Salomón, Faraón-e-sisgwa nikunonikid. Salomón e-ome-Faraón-sisgwa Neggwebur-Davidʼye-nugadse sesad. Agi gudii gusad. Faraón-sisgwa, Salomón e-reyneg-dummad-sobnaid obelosadse, degi, Bab-Jehováʼse-goled-neg-sobnaid obelosbalidse, degine, Jerusalén-neggwebur-ebirega galu-matusulid-sobnaid-obelosbalidse, gudii gusad.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 A-ibagangi, Bab-Jehováʼse-goled-neg amba yoo sobleged. Degisoggu, dulemar Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar-ukega, aila-matusulid-birgi ukardamalad.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Salomón nue Bab-Jehováʼbina sogegusad, e-bab-David-igar-sogedba nanadii gusad. Degi-inigwele, Salomón Bab-Jehováʼga ailamar-matusulid-birgi ibmar-ogumakar ukardaed, ina-wawadikmalad ogumakardabalid.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Rey-Salomón Gabaón-neggweburse naddaed. Ade, agi ibmar-ogumakar-ukleged-aila bur-nug-dummad-nikad siid. Agi, Salomón ibmar-ogumakar-ukleged-aila-birgi, miliba (1,000) ibdurgan-ogumakar ukdaed.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Salomón Gabaón-neggweburgi-gudiun, mutik gabmaigu, Bab-Jehová ese magar-gunonikid. Geb Bab-Dummad Salomónʼga sogded:
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Salomón Bab-Jehováʼga sogded:
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 ”An-Bab-Dummad-Jehováʼye, degisoggu, an-bab-David-sorba, reyga be an-imaksad. Amba an sapingwasoggua, yar-seed an aku-itoged, igi an yar seoe.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Degi-inigwele, na be Israel-dulemar-nug-imaksad-abargi reyga an maid. Be-dulamarde yeer-mergued, ichesulidba geg ebisleged.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Dummad, degisoggu, magar-ibmar-dakega be an-imake, biti ibmar-nuedi, biti ibmar-ichakwabali. Degisulile, ¿igi an nabir negseosunna? Ar be-dulamarde ichesulid, an unniguosulid.”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Bab-Jehová, Salomón-ibmar-egichisad nued itosad.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 A-ular, Bab-Dummad Salomónʼga sogded:
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 be-ibmar-egichisadba an bega imako. Binsaed-nikarba an be-imako, ibmar magar-itoakwaa-imakega an be-imakbalo. Dule-beyobid be-iduar gudii gussulid, be-sorba dule-beyobid gudii guosurbalid.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Aginbali, ibmar-be-egichasulid an bega ukbaloed: Ibmar-bukidar-nikuega an be-imakoed, nug-dummad-nikuega an be-imakbaloed. Be-dula-gudiidgine, bipisaale beyobi rey-gwensak ibmar-bukidar-nika, degi, nug-dummarba-nika megosulid.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Igi be-bab-David an-sogedba nanadii gusa, deyob be nanadiile, an-igar-maidba be gudiile, degi, an-igar-sogmaidba be imakdiile, reyga-suiti-megega an be-imakoed.
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Salomón gabmai-ataksagu, gabdakmai itoalid.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 A-ibagangine, omegan-gambasamalad-warbogwad Rey-Salomónʼse nadmalad, geb asabin gwisgunonimalad.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Ome-gambasaed-gwensak Salomónʼga sogded:
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Geb ibapaagus an goe-nikusadgi, we-ome, goe nikunonimogad. A-negyagi unnila anmarbi gudimalad, dule-baid gudisulid.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 ”Mutikidbali, we-ome-ibe goe burgwenonikid, ar ade, e-nan, uki megis gusad.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Neggabgwengusgu, we-ome gwisgusad. Geb an gabmaigu, an-dikarba-an-mimmi-maid an-ibe sunonikid, geb e-dikarba an-mimmi mesisad. E-goe-burgwaleddina an-dikarba mesnonikid.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Bolegoedba, an-mimmi an mamgi-onuega gwisgualinad, geb burgwar-mai an dakalid. Neg-nue-oibosgu, nue an dakdegua, gwen an-mimmi-suli an dakalid.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Agine, ome-baid goted:
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Geb Rey-Salomón sogded:
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Geb Rey-Salomón sogdebalid:
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Geb Rey-Salomón sogdebalid:
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Agine, ome bur e-nan-sunnadi degii itosgua, gwage-naibid itononikidba reyga sogded:
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Geb Rey-Salomón abin-sogded:
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Israel-dulemar deyob rey-igar-nudaksad bela itononimargu, geger-rey-dake gusmalad. Agine, Israel-dulemar magar daksamarbalid, Bab-Jehová, Salomónʼga binsaed-nikagued uksa, adi, nabir igarmar-nudakegar.Omegan-warbo igar-nabogega Rey-Salomónʼse goe-senonikid. (1 Reyes 3:16-28) |src="CO01096B.TIF" size="col" ref="1 Reyes 3:28"
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.