1 Reis 2
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 David e-burgwed-ibagan modanigusadgi, e-machi-Salomónʼga igar-uknai gusad. Weyob ega sogsad:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Anmar we-burgwed-igar itogedsesoggu, we-napneggi-naega an-ibagan modanikid, gandik be imako, machered be san-sao.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 Bab-Dummad-Jehová-Igar-Uksadba be ibsao, e-Igar-Maidba be nanao:
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 Adi, Bab-Jehová anga-ibmar-imakoye-sogsad, sogedba imakegar.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 ”Emisgindi be nue-wisid, Sarvia-machi-Joabʼye-nugadi, bila-onolenaiyob yogasaar Israel-sorda-bur-dummagan-ebogwad-oburgwis gusad. Joab, Ner-machi-Abnerʼye-nugad-ibe ablis-eos gusad, degi, Jeter-machi-Amasaʼye-nugad-ibe ablis-eos gusbalid. Deyob, Joab e-molidub-e-dikargi-naid, degi, e-sapat-yoid abebi imaksa gusad.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Degisoggu, be-binsaed-nikadba be imako: Melle Joab-sereddii-megega be imako.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 ”Barzilai-masmala Galaad-neggweburginmalad, bela be wiledakdii nanao. Beba-mas-gunmalaga be imako, ar ade, be-ia-Absalónʼgi an dukudigu, wemar nue-an-bendaksad.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 ”Aginbali, an Mahanaim-neggweburse nadapgu, Simei sabesur-an-ukabsanai gusad. Simeiʼde Gera-e-machid, Benjamín-wagwad, Bahurim-neggweburginedid. Simei, Jordán-diwargi an-abindakapgu, Bab-Jehová-nuggine Simei-oburgosurye an sogsa gusanad.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Degi-inigwele, mer be Simei-dula-gudii imako. Be-binsaed-nikadba be imako, na be wisid, igi be Simei-imakoe, melle be a-dule baisur-dako. Ar Simei seredgusad-inigwele, sabsur-imakar be oburgo.”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 David burgwenonikid. Geb e-neggwebur-eba-nugadgi e-sergan-neg-uan-maid-dikarba digsamalad.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 David Israel-yar-naidgi birga-dulabo (40) negsesad: Hebrón-neggweburgi birgagugle (7) negsemai gusad, degi, Jerusalén-neggweburgi birga-dulagwen-gakambe-gakapaa (33) negsesbalid.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Geb Salomón, e-bab-David-sorba rey-gangi signonikid, nabir bonisuli negsemai gusad.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Geb Haguit-machi-Adonías, Salomón-e-nan-Betsabé daknaded. Betsabé, Adoníasʼga sogded:
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Geb Adonías sogdebalid:
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Adonías ega sogded:
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Nabir. An bese ibmar-soggwen egis. Mer be anga suli sogena gadin.
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Adonías ega sogdebalid:
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Betsabé abin-sogded:
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Betsabé, Adonías-ese-ibmar-egichadba, Rey-Salomón-daknaded, ebo sunmakegar. Rey-Salomón, e-nan-abin gwichibin-imaksad. Geb abin dulluu imaksabalid. Geb Salomón e-nan-osiega, gan-dummad sedagega imaksad. Reydi gannar e-gangi sigisad. Geb Salomón-e-argan-nuedsik e-nan sigisad.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Agi, Betsabé sogded:
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Betsabé ega sogdesun:
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Salomón, e-nan-abin sogded:
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Rey-Salomón Bab-Jehová-nuggi ise-sogar-imaksad: “Adonías we-ibmar-egichadba burgwesulile, Bab-Dummad sabsuli an-odurdaksunno.
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Degisoggu, Bab-Jehová an-ogannononikid, an-bab-David-gangi reyga an-osisad. Aginbali, an-sorba negsemaloed surguosurye anga sogsabalid. Degisoggu, Bab-Jehová-Dula-Maid-nuggine an soged, emi Adonías burgoye.”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Agi, Rey-Salomón, Adonías-oburgwega Joiada-machi-Benaíaʼga igar-uksad. Adonías-amidapgua, oburgwissunnad.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Rey-Salomón dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Abiatarʼgardi, sogded: “Anatot-neggweburse be nae, be-nainumar-naidse. Ar be oburgwelemogadinad, degi-inigwele, emidi, an be-oburgosulid. Ade, an-bab-Davidʼga be Bab-Jehová-Bur-Dummad-Maid-Ulu sedigusad-nukad an be-oakalogosulid. Aginbali, an-bab-David-bonigan-itosad, deun eba be itodii gusmogad.”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Salomón deyob dule-irwa-Bab-Dummadse-golleged-igargi Abiatar-onosad. Ade, Bab-Jehová, epenne Silo-neggweburgi, Elí-e-neguyanik sunmaksa gusad: “Elí-e-neguyagi dule-irwa-Bab-Dummadse-goled an osulogoye.”
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Joab, Absalónʼba nai gussulid, degi-inigwele, Adoníasʼbardi nai gusad. Degisoggu, Joab wisgunonigu, Adonías burgwisye, agi, Joab Bab-Jehováʼse-goled-dordonegse wakite gusad. Geb ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi moli-bebeyob-gwichidgi akas nagusad.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Salomón-owisosmalad, Joab Bab-Jehováʼse-goled-negse wakiteye, ibmar-ogumakar-ukleged-aila-naba gunaye. Agi, Salomón Joiada-machi-Benaía-barmisad. Weyob ega igar-uknai gusad: “Joab-gunaidse be nao, geb be Joab-oburgo.”
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Benaía Bab-Jehováʼse-goled-negse dogdapgua, Joabʼga sogded:
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Rey-Salomón, Benaíaʼga sogded:
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Joab igar-maisulidba yogasaar dule-warbogwad-eba-bur-inniki-gudimalad oburgwisad. An-bab-David-wissuli, Joab es-suidgi emar-oburgwenaigusad. Joab, Ner-machi-Abner-oburgwisad, degi, Jeter-machi-Amasa-oburgwisbalid. We-Abnerʼde, Israel-sordamar-e-dummadinad. Amasaʼdi, Judá-sordamar-e-dummadmoganad. We-ebogwad ibmar gwen oakalossurmarsoggu, a-ulale, Bab-Jehová buged-mai Joab-imakoed.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ”Degisoggu, Joabʼgi wemar-ebogwad-ablis-eolesad ataklegoed, degi, e-wagan-e-sorba-danimaladgi degisadegu ataklemogoed. Davidʼgardina, Bab-Jehová neg-bogidikid ukoed. Bab-Jehová, David-waganga neg-bogidikid ukmogoed, e-wagan-reyga-megmaloedga neg-bogidikid ukbaloed, geb e-negseoedgi amba neg-bogidik imakbaloed.”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Joiada-machi-Benaía Joab-gunaidse naded. Geb egi gwisgudapid, agi Joab-oburgwisad. Geb nega-dulesulidganba e-neg-siidse Joab-dikapmalad.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Rey-Salomón sordamar-e-dummadga Joiada-machi-Benaía-nug-imaknonikid. Degi, Abiatar-anar dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga Sadoc-nug-imaknonibalid.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 A-sorba, Rey-Salomón Simeiʼse-gornamalaga emar-barmisad. Geb Simei nonigu, ega sogded:
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Ar be Cedrón-diwar-maidgi obakdedibe, be wisigar, be oburgwilegoed. Na be dukin imako.
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Simei reyga sogded:
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Birgapaa-nasgu, Simei-mai-warbogwad Gat-neggweburse Maaca-machi-Rey-Aquisʼse wakicha gusmalad. Dule-gwensak Simei-owisosad, ega sognonikid: “Be-maiga-gudimalad Gat-neggweburgi-gudimarye.”
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 Agi, Simei e-maiga-gudimalad-amiega naded, geb e-moli-uayasuid-birgi nakwisad. Geb Gat-neggweburse nade gusad, Aquis-maidse. Degidgine, Simei e-maiga-gudimalad Gat-neggweburgi-gudii amisgu, gannar sealid.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 A-sorba, Salomónʼga sognonimalad, Simei Jerusalén-neggweburgi nade gusye. Gat-neggweburse atakapye, geb gannar Jerusalén-neggweburse noniye.
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Agine, Salomón, Simei-sedamalaga imaksad, geb ega sogded:
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Degite, ¿ibiga be deyob Bab-Jehová-asabin ise-sogar-sogsad be imaksasuli? An bega igar-mesismogadba be imaksasurbalid.
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Aginbali, Rey-Salomón Simeiʼga sogdebalid:
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Angardi, Bab-Jehová ibmar-nued ukoed, Bab-Jehová David-e-negselemaid innikigwadba selegega imakoed, degi-selemai sadeguoed.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Agi, Rey-Salomón, Joiada-machi-Benaíaʼga sogsad, Simei-oburgweye. Geb Benaía Salomón-sogedba imaksad, Simei-oburgwisad.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.