1 Reis 22
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Siria-dulemar, Israel-dulemargi birgapaa bila-onossur gusmalad.
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 Geb birgapaa-nasgu, Judá-e-rey-Josafat, Israel-e-rey-Acabʼse ataknad gusad.
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 Agine, Israel-e-rey e-sordaganga sogded: “¿Ar be wissurmarsi, Ramot-De-Galaad-neggwebur-naid anmargadi? Degite, Siria-e-rey-annik anmar gannar we-neggwebur-suega ibmar imaksulid.”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Degisoggu, Rey-Acab, Josafatʼga sogded:
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Agine, Josafat, Israel-reyga sogdebalid:
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 Degisoggu, Israel-e-rey, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad e-dulataled-ilabake (400) onmaksad, amarse egisded:
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Josafat, Acabʼga sogdebalid:
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 Israel-e-rey-Acab, Josafat-abin sogded:
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Agine, Israel-e-rey e-sorda-gwensakse goted, ega sogded: “Emisgwa anga Imla-machi-Micaías sedago.”
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Israel-e-rey, degi, Judá-e-rey-Josafatʼbogwa, Samaria-neggwebur-noedgi ibmar-gwag-omukuleged-neg-siid-asabin simalad. E-rey-ganmargi na simalad. Aginbali, e-reymor-yoi-yoi simarbalid. A-reymar-ebogwad-asabinni, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad, Bab-Dummad-gayaburba-barsognai guarmalad.
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Quenaana-machi-Sedequías, moli-bebeyob esgoro sobsad. Iseedi gornai gusad: “Weyob Bab-Jehová sogye: ‘We-moli-bebegine, be Siria-dulemargi gwichiguoed, bela obelogedse be imakoed.’ ”
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 Bela Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad weyob sunmaknanai gusmalad: “Ramot-De-Galaad-neggweburse be bila-ononae. Egi be obinoed, Bab-Jehová bemarga urmakoed.”
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 Sorda-Micaíasʼse-gorapidi, Micaíasʼga weyob sogded:
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 Micaías abin-sogded:
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Degidgine, Micaías reyse nonikid. Geb rey ega sogded:
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Rey abin-sogdebalid:
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Agine, Micaías ega sogded:
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Israel-e-rey-Acab, Rey-Josafatʼga sogded:
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 Micaías sogdebalid:
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Bab-Jehová weyob sogded: ‘¿Doa Acab-e-binsaed gaoe, Ramot-De-Galaadʼse bila-ononaega, adi, agi oburgwilegegar?’
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 Agine, burba-gwensak Bab-Jehová-asabin gwisgunonikid, ega sognonikid: ‘Ani an Acab-binsaed ganaoe.’
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 ”We-burba ega sogded: ‘An naoed, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmaladse an naoed. A-dulemar gakansaega an imakoed.’
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 Agala, Bab-Jehová, e-gayaburba-barsogmalad-gakansaega burba-barmialid. Degisoggu, begi boni-dummagan bela yolenonisundo.”
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 Agine, Quenaana-machi-Sedequías, Micaías-e-wagar-ogochad, ega sogded:
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Micaías abin-sogdemogad:
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 Degidgine, Israel-e-rey-Acab sogded:
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Ega be sogdapmalo: ‘Weyob rey sogye: Esgaryagi Micaías-simaloye. Unnila madu, diibogwa ega be ukmaloye. Bila-onogedgi an bonisuli aibirisar, geb be Micaías-onomaloye.’
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 Micaías abin-sogded:
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 Israel-e-rey-Acab, Judá-e-rey-Josafatʼbo Ramot-De-Galaadʼse bila-onogega nadmalad.
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Geb Israel-e-rey-Acab Josafatʼga sogded: “An mer daklegega, mor-baid-yoi an bila-ononaoed. Bedina, reymor be yoed.”
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 Siria-e-reydina, e-dulagwen-gakambe-gakabo (32) ur-napaginedgi-bila-onomalad-e-dummaganga weyob sogsa gusad: “Mer dule-bamaladbo be bila-onomaloye, unnila Israel-e-reysebi be achamaloye.”
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 Degisoggu, Siria-sordamar-idudimalad Josafat-dakdemargu, sogdemalad: “We-dule, Israel-e-rey-sunnadid.” Agine, oburgwega balegitemalad. Geb Josafat e-bendakmalaga binnasuli goted.
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 Siria-sordamar ur-napaginedgi-bila-onomalad-e-dummagan magar daksamalad, we-dulede Israel-e-reysuli. Degidbali, bar Josafat-balegichasurmalad.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Degine, sorda-gwensak yogasaar e-sigu-midgu, nabir Israel-e-rey-Acabʼgi yolenonikid. E-bilamor-saki-sakid-imbaba egi yolenonikid. Geb Acab dule-ega-bila-onoged-ur-semaidga sogded: “Be aibire, neg-olloledsik be anga nae. Nue an ibitosad.”
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 A-ibagine, bila-onoleged baligannos nagusad. Degisoggu, Israel-e-rey e-bila-onoged-urgi Siria-dulemar-asabin-gwichi osedosad. E-ablis e-bila-onoged-urgi bela-bela ginnitibi milemaid. Geb a sedogidbali, Acab burgwenonisunnad.
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 Dad-argwategu, sordamar weyob sogdemalad: “¡Rey burgwisad! Degisoggu, e-neg-e-negse namalo, e-neggwebur-e-neggweburse namalo.”
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Agine, Samaria-neggweburse Israel-e-rey-Acab selenonikid. Agi digsamalad.
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 Acab-bila-onoged-ur-abebiiddi, Samaria-neggweburgi dia-siidgi, enuksamalad. Geb achumar a-ablis emananai gusmalad. A-diagine, omegan-gambasamalad obdamalad. Bab-Jehová-gayaburba-soglesadba, deyob neg-gunonikid.
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 Acab Israel-yar-semaidgine, akwa-marfilʼgi reyneg-sobsadi, degine, neggweburmar urbisbalidi, degi, bela e-ibmar-imaksadi, Israel-e-reymar-gardamargi narmakar mamaid.
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Deyob Acab burgwenonikid. A-sorba, e-machi-Ocozías yar senonikid.
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Israel-e-rey-Acab, birgabakegus negsedanikidgi Asa-machi-Josafat, Judá-yar-e-reyga megnonikid.
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Deunni, Josafat birga-dulagwen-gakambe-gakatar-nikadgi (35) yar sealid. Josafat, Jerusalén-neggweburgi birga-dulagwen-gakatar (25) negsemai gusad. Josafat-e-nande, Azubaʼye-nugad, Silhi-e-sisgwad.
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Josafat, e-bab-Asa-nanadigusayobi nanadii gusmogad. Bipisaale, e-bab-ibmar-imaksadba gwen bangussulid. Josafat, Bab-Jehová-asabin ibmar-nueganbi imakdii gusad. Degi-inigwele, bab-dummaganse-goled-neg-aila-matusurmalad-soblesbubukwad earissulid. Ade, amba dulemar egi ibmar-ogumakar-damalad, degine, ina-wawad ogumakardamarbalid.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 Josafat, Israel-e-reygi bila-onodii nanassulid.
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Josafat ibmar-bulegan-imaksadi, degi, bila-onosadi, degine, bela e-ibmar-imaksadi, Judá-e-reymar-gardamargi narmakar mamaid.
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 Aginbali, Josafat e-yar-semaidgi, bab-dummaganse-gormalad-negmargi machered-gambasamalad ononnonai gusbalid. We-dulemar, e-bab-Asa-yar-semaid-sorba besmaladid.
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 A-ibagangi, Edom-yargi, rey-maisulid. Unnila dule-gwensak reyyobi negdakmaid.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 Josafat ur-diakinmalad Tarsis-neggweburgadyob sobsad. Ofir-neggweburse or-aminaega sobsa gusanad. Urmar Ezión-Geber-neggweburgi-naigu, demar-abin bela mamarisad. Degidbali, bar nadsurmalad.
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 Geb agine, Acab-machi-Ocozías Josafatʼga sogded: “An-sordamar, be-sordamarbo be-urmargi be barmide.” Josafatʼdina yapa deyob imake gusad.
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Geb Josafat burgwenonikid. David-neggweburgi e-sergan-neg-uan-maidgi diglesad. Josafat-sorba, e-machi-Joram reyga megnonikid.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 Judá-e-rey-Josafat birgambe-gakaguglegus (17) negsedanikidgi, Acab-machi-Ocozías Samaria-neggweburgi Israel-reyga megnonikid. Unnila birgabo Israel-yargi negsesad.
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 Ocozías Bab-Jehová-asabin ibmar-isgana-imakdii gusad, e-bab-Acab-nanasadba nanadii gusad, e-nan-nanasadba nanadii gusbalid, deginbali, e-dad-dummad-Nabat-machi-Jeroboam nanasadba nanadii gusbalid. We-Jeroboam, Israel-dulemar, Bab-Dummadgi-yolegega imaksa gusad.
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ar Ocozíasʼde, bab-dummad-Baal-nug-odummodii gusad, degi, ega ibmar-imakdii gusbalid. E-bab-Acab ibmar-isgana imakdii gusadba ibmar-imakdii gusmogad. Degidbali, Ocozías, Israel-e-Bab-Dummad-Jehová-oulusad.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.