1 Reis 1

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rey-David seredgussoggu, e-birga yeer selebagusad. Aisaar Davidʼga mormar yosdamalanad, amba degite, dambe itodaed.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 Aga Davidʼga-ibmar-imakmalad sogdemalad: “Dummadga yagwa-yoo-sui-nikued anmar amiergebodo. Adi, ega ibmar-saega, akwebaliga, deginbali, e-yarba-megbaliga, adi, nabir reyga uka-uee-saegar.”
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 Bela Israel-yargi Davidʼga yagwa-yeerdakleged amidii gusmalad. Yagwa-amismalad, Abisagʼye nugad, Sunam-neggweburginedid. A-bunagwa reyse senonimalad.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Abisag, Rey-David-akwega nonikid, ega-ibmar-imakega nonikid. We-Abisagʼde yeerdakleged, degi-inigwele, David a-yagwase gochasurgusad.
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 David-machi-Adonías negsebigualidba na wargwen sogded: “Ani an negseoed.” Adonías-e-nan Haguitʼye nugad. Adonías urmar-napagined aminai gualid, geb sordamar-ur-napagined-onanaed amisbalid. Geb Adonías sordamar e-dikarba-nakulemalad dulabo-gakambe (50) amisbalid.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Adonías-e-dakleged nued daklebalid. Adoníasʼde, Absalón-sorba gwalulegedid, David, e-machi-Adoníasʼga sogdii dasulid: “¿Ibiga be weyob ibmar imakye?” Ar Adoníasʼde na e-sogedba ibmar imakdidaed.
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Adonías, reyga-megegala, Sarvia-machi-Joabʼbogwa igar-mesnai gusad. Aginbali, dule-irwa-Babse-goled-Abiatarʼbogwa igar-mesnai gusbalid. Wemar, Adonías-bendaksamalad.
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Adoníasʼba nagussurmaladdina, wemalad:
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 Ibagwengi, Adonías, Rogel-dian-ariomaidsik akwasaila-Zoheletʼye-nugad-dikarba sibad-wawaadmar ogumakar Bab-Jehováʼga-uksad, moli-bebe-nikad-omegan uksabalid, geb moli-bebe-nikad-senigana-bur-nued uksabalid. Adonías, e-ibase-dagmalagala, bela e-urbamarse gochad. Amar rey-e-masmalad. Geb bela Judá-dulemar-reyga-dummadga-gudimaladse gochabalid.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Adonías, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Natánʼsedi, e-ibase-dagegala gwen gochasulid. Degine, Benaíaʼse gochasurbalid, rey-sordagan-bur buleganse gochasurbalid. Deginbali, e-urba-Salomónʼse gochasurbalid.
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Agine, Natán, Salomón-e-nan-Betsabéʼga sogded: “Omegwa-Haguit-machi-Adonías, anmar-dummad-David-wissuli reyga na dukin nug-imaksad, ¿be wisgusa?
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Degisoggu, an be-unagwelo, adi, na be be-san bendakega, degi, be-machi-Salomón-san bendakmogagar.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 Rey-Davidʼse be nao, ega be sogdapo: ‘Rey, be an-dummadid. Anga be ise-sogar sogsasursi: Be-machi-Salomón be-sorba yar-ganonikoye, be-sorba rey-gangi signonikoye. Degite, ¿ibiga Adonías reyga-megisye itolenaisunna?’ ”
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Natán sogdebalid: “Be reybogwa sunmaknaddibe, an begi dognonikoed. Geb an be-sunmaknaid bargindioed.”
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 Agi, Betsabé, Rey-David-obunnogedse dogdapid. Ar Rey-David selebagussoggu, a-ulale, yagwa-Sunamʼgined-Abisagʼye-nugad ega ibmar-imaknaid.
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Betsabé dogdapgua, David-abin dulluu napase imaksad. Geb Rey-David ega sogded:
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Betsabé abin-sogded:
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Dummad-rey, emisgindi, Adonías yar-seega-megnaid be wissulid.
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 Adonías Bab-Dummadga-ogumakar-ukega, bukidar molimar-bebe-nikad oburgwisad, degine, moli-bebe-nikad-senigana-bur-nued bukidar oburgwisbalid, geb, sibad-wawaad bukidar oburgwisbalid. Ibase dagmalaga, Adonías, bela rey-machimalase gochad. Bab-Dummadse-goled-Abiatarʼse gochabalid. Geb sordamar-e-dummad-Joabʼse gochabalid. Degite, Salomónʼsedi gwen gochasulid, ar adi, inniki bega ibmar-imakdimogad.
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 ”Dummad-rey, Israel-dulemar neg-gunaidba bela-bela be-edarbebukwad, ega be sogega, doa be-sorba reyga megoye.
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Degisulile, ar be burgwisale, be-machi-Salomón, geb anbogwa, anmargi ataklenonikoed, anmar neg-oichosmarye.”
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 Betsabé, Rey-Davidʼbogwa amba sunmaknaigua, Natán nonikid.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Geb Rey-Davidʼga sognonimalad: “Natán wegi gwichi.”
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 —Dummad-rey, ¿ar be sogsasi, an-sorba Adonías yar seoye? ¿An-sorba Adonías rey-gangi-sigoye? Sulirgebed.
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Emi Adonías, Akwasaila-Zehelot-neg-nugadse naded. Geb Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-uklegedgi bukidar molimar-bebe-nikad oburgwisad, moli-bebe-nikad-senigana-bur-nued bukidar oburgwisbalid, geb sibad-wawaad bukidar oburgwisbalid. Adonías bela be-masmalase gochabalid, degi, sorda-bila-onomalad-e-idudimaladse gochabalid. Geb Bab-Dummadse-goled-Abiatarʼse gochabalid. Wemar, Adonías-walik gobbukwad, mas-gunbukmarbalid. Geb weyob oimakdemarbalid: ‘¡Rey-Adonías reyga undar-megena yeerbana!’
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Natán, Davidʼga sogdebalid:
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Dummad-rey, ¿ar be-sogedba neg gunai? Degite, gwen be anmar-owisossulid: We-dule an-sorba reyga megoye.
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 Geb Rey-David, Natánʼga sogded: “Betsabéʼse anga gornae.” Agi, Betsabé rey-abin gwisgunonikid.
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 Geb Rey-David ise-sogar sunmaknai gualid:
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 innikigwad an bega soged: Israel-e-Bab-Dummad-Jehová-nuggi an bega ibmar-imakoed. An ise-sogar bega sogsad: ‘Be-machi-Salomón, an-sorba neg-ganonikoye, an-sorba reyga megnonikoye.’ Emi-iba deyob an imakodo.
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Betsabé, e-dummad-dakedba, Rey-David-abin dulluu napase imaksad. Geb sindigar-sii reyga sogdemogad:
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Geb Rey-David sogdebalid:
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 Geb David sogded:
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 Agi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Sadoc, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Natán, we-ebogwad Salomón-Israel-reyga-nugsalegega e-nonogi olivo-gwallu eomalo, degine, bemar gar-trompeta ogormalo. Geb binnasuli bemar weyob gotemarbalo: ‘¡Rey-Salomón undar-dula-megena gadina!’
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Geb bemar Salomón-sorba nadapmaloed. Agi, be gannar Salomón-senonimarbaloed, geb Salomón rey-gangi signonikoed, an-sorba yar semai guoed. Ani an Israel-dulemar-iduega, degi, Judá-dulemar-idubaliga Salomón-sunaid.
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Agine, Joiada-machi-Benaía, Rey-David-abin sogded:
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Igi Bab-Jehová beba gudigusa, deyob Salomónʼba gudii gumogoed. Bab-Jehová be-yar-semaidba bur dumma Salomón-yar-seega imakoed.
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Sadoc, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Natán, Joiada-machi-Benaía, Cereteo-dulemar, degi, Pelet-dulemar, Rey-David-e-moli-uaya-senigwad-birgi Salomón-onakwismalad. Geb Gihón-neggweburse sesmalad.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Sadoc reyga Salomón-onugsaega, Bab-Dummadse-goled-neggi olivo-gwallu moli-bebe-gargi-siid susad. Geb Salomón-e-nonogi olivo-gwallu eosad. Agi, geb gar-trompeta ogotemalad, degi, dulemar binnasuli gotemarbalid: “¡Rey-Salomón undar dula-megena gadina!”
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 A-sorba, bela dulemar Salomónʼba nadap gusmalad: Dulemar namaknanai gusmarbalid, gar-gammu ogotemarbalid, bela dulemar weligwaledbimalad. Weligwaledba neg oimakar-itolesoggua, neg nue-giglimakargwar itoleged.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 Adonías, degi, eba-wergubukmalad, masgunned-bergusmargua, neg oimake itoarmalad. Joab gar-trompeta-gornaidi itosad, geb sogded:
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 Joab amba sunmaknaigu, dule-irwa-Babse-goled-Abiatar-machi-Jonatán nonikid. Adonías, Jonatánʼga sogded:
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 Jonatán, Adonías-abin sogded:
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 Rey-David, Salomónʼba we-dummagan-barmisad:
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 Jonatán sogdebalid:
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Aginbali, Salomón rey-gangi signonikid.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Deginbali, Davidʼga-dummaganga-gudimalad, anmar-rey-Davidʼse ataknonimarmogad, ega sognonimarmogad: ‘Bab-Dummad, Salomón-e-nug, Rey-David-e-nugba bur nug-dummarba imakena gadin. Aginbali, e-yar-seoed Davidʼgadba bur-dummarba-imakbalina gadin.’ Geb Rey-David e-obunnogedgi-mai Bab-Dummad-e-nug odummomai gusad. Weyob David sogded:
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 ‘Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová-nug odummolesun. Ar ade, emi, an-sorba an-rey-gangi-sigega Salomón-nug-imaknaid, degi, an-ibyagwar-dakega imaknaibalid.’
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 Geb dulemar-Adoníasʼba-gunanaid bela gwakidmalad, gwichibin imaksamalad, wala-walagwen duurmakdemalad.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Adoníasʼdina, Salomón-dobguded. Geb ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi moli-bebeyob-gwichidgi akas nagusad.
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 Salomónʼga sognonimalad:
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Geb Salomón sogded:
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Rey-Salomón, Adonías-ega-sedamalaga sorda-barmisad. Geb Adonías, Salomón-asabin-nonigua, dulluu napase imaksad. Geb Salomón, Adoníasʼga sogded: “Be-negse be nae.”
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.