1 Reis 18
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Undar birgapaagus dii-wisulid-ibagan-nasadgine, Bab-Jehová-gayaburba Elíasʼse nonikid, weyob sognonikid: “Acabʼse be nao, ega be sogo, we-yargi an dii owisokarye.”
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 Degisoggu, Elías, Acabʼse nade gusad. Deunni, Samaria-neggweburgine ukud-dummad naid.
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 Agine, Acab ega-ibmar-akwed-Abdíasʼse gochad. Abdíasʼde, Bab-Jehová dobekwaa-nanadiid-duled.
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 Jezabel, Bab-Jehová-gayaburba-barsogmalad-oburgwenaigu, Abdías, Bab-Jehová-gayaburba-barsogmalad-e-dulatar (100) akwasaila-olloledyaba odukusad. Dulabo-gakambe (50) akwasaila-olloled-gwensakgi odukusad. Akwasaila-olloled-baidgine, dulabo-gakambe (50) odukusbalid. Ega mas-ukdii gusad, gobed-ukdii gusbalid.
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 Acab, Abdíasʼga igar uksad: “Bela yar-naid be ebirnao, diwarmar-mamaidba, dianmar-mamaidba, be bipirmaknao. Abakar molimar-omaega, degi, moli-uaya-senigan-omaega gagan-nuegan daklealile, adi, melle anmar-ibe ibdurgan burgwega.”
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 Geb Acab, Abdíasʼbogwa bachik-bachik nadmalad. Acab igar-soggwensik-naded, Abdíasʼdina baidsik-nadmogad.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 Abdías igarba-nadapgu, na Elíasʼbo abingunonikid. Abdías, Elías-dakargu, abin dulluu napase imaksad. Geb ega sogded:
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 Elías abin-sogded:
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 Abdías abin sogdebalid:
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 Nue napira be-Bab-Jehová dula-maid. Bela-yarmar-naid-ugakaase an-dummad-Acab be-amiega bipirmakdii gusad. Dulemar abin sokar damalad, wegi be gudisurye, Acab a-dulemar ega ise-sogar-imakega imakdaed.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 Emisgindi, be anga soged: ‘Be-dummad-Acabʼse be naye, ega be sognaye, wegi Elías gudiiye’
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 Anmar na bangudele, wissurmosundo, bia Bab-Dummad-Burba be-sedodibe. An Acabʼse naddibe, geb an ega sogdapsundibe, be wegi gudiiye. Acab wese be-aminonikile, geb sate be-daknonikile, an ese oburgwilegoed. Ar be an-wisid sapingwad-akale Bab-Jehová-dobekwaa an nanadiid.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 ¿Ar bega sogsasurmarsi, deun Jezabel Bab-Jehová-gayaburba-barsogmalad-oburgwenaigu, Bab-Jehová-gayaburba-barsogmalad-e-dulatar (100) akwasaila-olloledyaba an odukusye? Dulabo-gakambe (50) akwasaila-olloled-gwensakgi an odukusad. Akwasaila-olloled-baidgine, dulabo-gakambe (50) an odukusbalid. An ega mas-ukdii gusad, an ega gobed-ukdii gusbalid.
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 Emisgindi, an-dummadse be an-barminaid, ega sogega, be wegi gunaye. ¿An-oburgwebi be abege?
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 Elías ega sogded:
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 Agine, Abdías, Acab-aminaded, degi, bela-ibmar-gusad ega sogdapid. Degisoggu, Acab, Elíasʼse alid.
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 Acab, Elías-dakdegu, ega sogded:
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 Elías, Acab-abin sogded:
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Emigi, be bela Israel-dulemar-bukwamaladse be gornamalo. Adi, anmar Carmelo-yargi ambikumalagar. Aginbali, bela Baal-gayaburba-barsogmalad e-dulataled-ilabake gaka dulabo-gakambe (450) ambikumarmogo, degi, Asera-gayaburba-barsogmalad e-dulataled-ilabakegwad (400) Jezabelʼba-masgundimalad, bela ambikumarmogo.
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 Acab bela Israel-dulemarse gochad, degi, bab-dummad-Baalʼga-gayaburba-barsogmaladse gochabalid. Adi, Carmelo-yargi ambikumalagar.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elías, Israel-dulemar-asabin gwisgunonigu, ega sogded:
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Agine, Elías sogdebalid:
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Anmarga moli-bebe-nikad-machergan warbo sedamalo. Baal-gayaburba-barsogmalad na e-dakedba moli wargwen sumaloed. Geb goa-goa imakmalo. Geb ailagi sapan-birgi mesmalo. Deginbali, mer soo ogamalo. Andi moli-baid deyob imakmogoed, ailagi sapan-birgi an mesmogoed, an soo ogaosurmogad.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 Agine, be-bab-dummad-Baal-gayaburba-barsogmalad na e-bab-dummadse gormaloed, ega soo barmidagega. An deyob Bab-Jehováʼse gormogoed. Doa soo ogaoe, a-Bab-Dummad, Bab-Dummad-napiragwadid.
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Agine, Elías, bab-dummad-Baal-gayaburba-barsogmaladga sogded:
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 Bab-dummad-Baal-gayaburba-barsogmalad moli-ega-uklesadi, oburgwismalad, geb goa-goa imaksamalad. E-bab-dummad-Baalʼse wakdaradba, yorukudse gornanai guarmalad.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 Yorukudbali, Elías, Baal-gayaburba-barsogmalad-gwirnanaidgi dododed. Ega sogded:
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 Degite, amba Baal-gayaburba-barsogmalad amba issedi gornanai gualid, degi, e-damaladba na dukin es-suidgi siknanai guarmalad, eswar-seniganagi na nailiksananai guarmalad, abe-ginnitibi aryonanai guarmalad.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 Yorukud-obitegua, amba deyob gunanai gusmalad. Deyob-gunanai ega neg-sedoded. Ibmar-ogumakar-ukleged-wachi-mosgua, e-bab-dummad-Baal-gaya itolessulid, gwen ega soo ogassurbalid.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Agine, Elías bela Israel-dulemarga sogded:
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Elías, akwamar gwaambe-gakabo (12) amisad. We-akwamar, dadgan-warambe-gakabo-bukwadba (12) nug-imaksad, igi Bab-Jehová sogsa-gusa: “Israelʼye be nugguoye.”
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 Elías, Bab-Jehová-nuggi, a-akwamargi ibmar-ogumakleged-aila sobsad. Geb aila-ebiris, napa akwisad. We-napa-akwialedgi sunna galón-gwabake-wilub dii sigewilubbid.
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 Sapan urbisbalid, degi, moli-bebe-nikad-machered goamaksabalid. Geb sapan-birgi sanmar urbisad.
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 Geb degine, Elías sogded:
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 Degisoggu, dii suurmakmai gusad, Elías napa-akwisadgi dii ena sigisad.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 Ibmar-ogumakar-ukleged-wachi-mosgua, Bab-Jehová-gayaburba-barsoged-Elías, aila-asabin gwisgunonikid. Geb Bab-Jehováʼse weyob goted: “Bab-Jehováʼye, be Abraham-e-Bab-Dummadid. Isaac-e-Bab-Dummadbalid, degi, Jacob-e-Bab-Dummadbalid. Bab-Jehováʼye, emi-iba bela Israel-dulemar be-wisgumaloed, bede, Bab-Dummad-napiragwadid. Degine, wisgumarbaloed, ani an be-maiga gudimogad. An beba-ibsadiidba, be-sogsadba an we-ibmar bela imaksad.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Bab-Dummad-Jehováʼye, be anga soo ogae, adi, magar be-dakmalaga, be Bab-Dummad-napiragwadi, degi, dulemar napiragwagi beba-aibirega be imaked.”
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 Elías deyob-sunmaksagu, Bab-Jehová-e-soo ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi aidenonikid, moli-bebe-nikad bela gummaksad, sapanmar bela gummaksabalid, akwamarse-bakar gummaksad, napa-akwialedgi dii-naid bela ese dinna gusad.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 Israel-dulemar deyob daksagu, napase dulluu imaksamalad, sogdemalad: “¡Bab-Jehová, Bab-Dummad-napiragwadid! ¡Bab-Jehová, Bab-Dummad-napiragwadid!”
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Agine, Elías Israel-dulemarga sogded:
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Geb Elías, Acabʼga sogded:
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 Acab deyob e-negse mas-gunnade, degi, gobnade gusad. Elíasʼdina Carmelo-yarse nakwided, napase dulluu imaksad, degi, yokor-imbaba e-wagar odosad.
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 Elías, e-maiga sogded:
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 Napidgine, e-mai Elíasʼga sogded:
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 Agine, neg-gudure burwaba-mesa nagunonikid. Geb dii-dummad burwaba-mesa wialid. Acabʼdina, Jezreel-neggweburse e-ur-napaginedgi naded.
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 Elíasʼgindina, Bab-Jehová-e-gangued aidenonikid. Elías e-morsuid e-sasirba edicha imaksad, geb abarmakded. Elíasʼdi, Acab-idu Jezreel-neggweburse modapid.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.