1 Reis 17
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Elías, Tisbe-neggweburginedid. Tisbe-neggwebur, Galaad-yargi siid. Elías Rey-Acabʼga weyob sognaded: “Israel-e-Bab-Dummad-Jehová dula-maid. Andi e-maiga gudiidgine, innikigwadgi an bega soged: Birgamar-danikidgi bar dii wiosulid, degine, bar boo batosurbalid. An-sogoedse, geb dii widapoed.”
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Agine, Bab-Jehová-gayaburba Elíasʼse nonikid, ega sognonikid:
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 “Wegi be nao. Dad-nakwedsik be nao, Jordán-diwar-obakar, Querit-dianse be dukunao.
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Dian-maid be gobdii guo. Sikwisichimar bega mas-ukega an imakoed.”
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Degisoggu, Elías Bab-Jehová-ega-sogsadba Jordán-diwar-maidse naded, Querit-dianse megidapid.
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Bane-bane, wakudarbali, degi, sedogidbali, sikwisichidmar Elíasʼga madu, degi, san senonidaed. Elías dian-maid gobdabalid.Ukud-dummad-ibagangi, sikwisichidmar Bab-ega-sogsadba Elíasʼga mas senonidaed. (1 Reyes 17:1-6) |src="CO01123B.TIF" size="col" ref="1 Reyes 17:6"
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Ibagan-nasgu, dian-maid dinguded, ade, bar dii wissulid.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Agine, Elíasʼse Bab-Jehová-gayaburba nonikid, ega weyob sognonikid:
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 “Sidón-yar-naidse Sarepta-neggweburse be nao. Agi, be gudii guo. Be-gudiidgine, ome-e-ibe-sui-burgwisad masgi be-ogundii guoed. Ar ade, an deyob ega igar uksad.”
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Degisoggu, Elías Sarepta-neggweburse nade gusad. A-neggwebur-e-yawagak-noedse modapgua, Elías ome-e-ibe-sui-burgwisad sapan-aminai dakdapid. A-omese goted, ega sogded:
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 A-ome dii-aminadgu, Elías ega sogdebalid:
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Ome, Elíasʼga sogdemogad:
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Elías, omega sogdemogad:
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Ar ade, weyob Israel-e-Bab-Dummad-Jehová soged: ‘Bormogi-madubur-siid berguosulid, olivo-gwallu-siibalid berguosurbalid, ani an, Bab-Jehová, dii-owiedse geb we-ibmarmar obelogoed.’
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Geb ome nade gusad, Elías-sogsadba imaksad. Degisoggu, Elías, degi, ome e-machi-ebo bane-bane mas-gundii gusmalad.
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Degisoggu, Bab-Jehová, Elíasʼga-sogsagusadba gunonikid. Madubur-bormogi-siid surgussulid, olivo-e-gwallu-butegi-siid bergussurbalid.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 A-sorba, a-ome-sui-e-ibe-burgwisad-e-machi uellenonikid. Egi-bonigan-obinedba burgwenonikid.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Agine, ome-sui-e-ibe-burgwisad Elíasʼga sogded:
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Elías omega sogded:
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Geb Elías Bab-Jehováʼse goted, weyob sogded: “Bab-Dummad-Jehováʼye, ibiga we-ome-an-akwedga be nunmaked-uknai. Emide, be ei e-mimmi-oburgwisad.”
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Geb Elías ilapaa mimmi-birgi megisadgi, sogdebalid: “An-Bab-Dummad-Jehováʼye, wilesagwadgi an bese egise, gannar be we-mimmi-odulogega be imake.”
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Bab-Jehová, Elías-ese-gochad itosad. Agine, ega gannar mimmi-odulosad.
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Geb Elías gannar mimmi-sesad, Elías, mimmi gabedgi-maid odesad. E-nanga uknonikid, ega sogded:
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Geb ome Elías-abin sogdebalid:
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.