1 Coríntios 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwenadgan, anmarga-gurgin-burbaled-Bab-Dummad-uked nue-wisi-gudigued an be-abemardo.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Bemar nue wismalad, amba be Bab-Jesús-wissuli-gudimargu, bab-dummagan-sobarmalad-geg-sunmakedse be ebipiledii gusmalad.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Agala, emigindi, nue-wisgubi an be-abemardo, Bab-Dummad-Burba-ganguedba, dule geg Bab-Jesús-ukabsaed, degine, na e-itolegedba geg sogbalid, “Jesús, Dummad-Biriginedye,” ar Bab-Dummad-Burba-Isligwaled ega sogergebed, deyob be sogye.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Degirdi nabir. Gurgin-burbaled akar-akar nika-inigwele, unnila Bab-Burbadi, wargwennaa gued.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ar Babga-arbaed akar-akar-nika-inigwele, unnila Bab-Jesúsʼdi wargwennaa gued.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ar Babga-ibmar-imakleged akar-akar nikad, degi-inigwele, a-Bab-Dummadi e-sunnad anmargi-ibmar-imakega imaked.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Gwenadgan-war-wargwengala, Bab-Burba gurgin-burbaled-akar-akar-ibmar-imaked uksad, adi, gwenadgan bela egi nabir bendaklemalagar.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Bab-Burba, dule-war-wargwenga, nue-binsaed-nikaa-sunmaked ega uked. Baidgardi, nue-ibmar-wisid ega ukmogad, ar Bab-Burbadi, wargwennado.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Amba Bab-Burba dule-baidga, nue-Jesúsʼgi-bensuli-nanaed ega uked. Degi, baidgardi, dule-uellemalad-sunna-nudaked ega ukmogad.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Bab-Burba, baidgardi, ibmar-dakledisurmalad-imaked ega uked. Baidgardi, Bab-Gayaburba-barsoged uked. Baidgarmoga, nabir magar-burbar-ibmar-itoged, we, Bab-Burbadibe, we, burbamar-isganadibe. Degine, baidgarmoga, nabir gaya-baid-baid-sunmaked uked. Deginbali, baidgarmoga, nabir gaya-baid-baid-oduloged uked.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ar bela we-gurgin-burbaled-akar-akar-uklegedi, unnila Bab-Burba-wargwenna-guedbi uked. Degine, na e-itolegedba doamarga we-gurgin-burbaled ukbie, amarga uked.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Ar igi anmar-sana wargwenna gue, degite, eba-akananaimalad bukidar gued. Eba-akananaimalad bukidar-gue-inigwele, sandi unnila wargwenna gued. Amba Cristo deyobmogad.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ar anmar bela unnila Bab-Burba-wargwenna-guedgi oglesmalad. Agi anmar bela san-wargwenna gunonikid, Judíoʼdibe, Judíoʼsurdibe, maidibe, maisurdibe, ar bela anmargi Bab-Burba ubosadbimalad.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Dule-san unnila wargwenna gusulid, bukidar egi-akananaid nikad.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ar mali sokardibe: “Ar an argansursoggu, an san-e-sordasurye.” Degi-sogedba, soglesurdo, mali, san-e-sordasurye.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ar uaya sokardibe: “Ar an ibyasursoggu, an san-e-sordasurye.” Degi-sogedba, soglesurdo, uaya, san-e-sordasurye.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ar bela dule-san ibyabiile, ¿igi ibmar itosarsunna? Ar bela dule-san uayabiile, ¿igi ibmar usarsunna?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Emigindi, Bab-Dummad na e-itolegedba dule-sangi eba-akananaid nasiksad.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ar belagwapa dule-sangi-akananaid emarbiina, ¿bia dule-san nagusarsunna?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ar emigindi, dule-sangi-akananaid bukidar-inigwele, unnila dule-sandi, wargwenna gued.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Geg ibya arganga soged: “An be-abesurye, an wargwen unniye.” Degi, nono geg malimarga sogmogad: “An be-abesurmarye, an wargwen unniye.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ar dule-sangi-akananaid-bur-nollo-daklemalad, amar bur-nue-abelemalad.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Anmar-sangi-akananaid bur-baisurdaklemalad, a bur anmar ega nue-mor yodamalad. Degi, anmar-abagan-daklebisur-abeleged, a anmar odukuar, ise ega mor-yoigu sedidamalad.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Ar anmar-san-odukuarsuli-baisur-dakleged, adi, ega mor-yosulir, akarsulid. Bab-Dummad ibiyobi anmar-san imaksa, bur baisur-dakleged, aka bur-nue akwega anmar-imaksad, ega nue-mor-yoe anmar-imaksad.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Adi, melle san-akananaid na muchub-muchub sogmalagar, an bur nue-abelegedye. Bela sanmar-akananaid na bulakwaa bendakmalagalad.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Degisoggu, san-akananaid-gwensak, ibmar nunmak-itogele, bela eba nunmaked itodamarmogad. Ar san-gwensakga nug-odummolenaile, bela eba weligwar itodamarmogad.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ar emigindi bemar Cristo-sanga gumarsunnad, degi, war-wargwena eba akananaidga gumarmosunnad.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Bab-Dummad, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad-abargi gwenna-gwenna nug-imaksad:
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Ar bela Bab-Jesús-e-sapingan-bur-dummaganbi gumarsi?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ¿Ar bela dule-gegumair-nudakmaladbisi?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Degisoggu, bur be gurgin-burbaled-nued amimarsun.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.