Mateus 4

Cuiba NT (CUI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nexata Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Jesús matacayatsi ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua Jesús abe coyeneya petaexanaenexa tsane.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jesús jopa nabanaeyo baraxotiya cuarenta po matacabibetha mataʉtano cuarenta po merawibetha. Poxonae barapo matacabin yapucaewaba bapoxonae Jesús bichocono jainpa.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi imoxoyo patopa Jesustha. Bapon Jesús piraichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua Jesús abe coyeneya petaexanaenexa tsane. Bapon Jesús baraichi: —Icha xam yatsicaya Nacom Pexantom, netsita itʉre. Barapo iboton itorobare xain pan naexanapenta, jei caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ichitha Jesús jume nota: —Nacom Pejume Diwesitha namchi: ‘Jopa metha bepa meisa jiwi betiya una jinompaetsipae pan. Bara irʉ yawano Nacom Pejume Diwesi jiwi betiya yajʉntʉ cui coyeneya jʉntemiya jinompa’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Nexata caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús matacapoinchi Jerusalén tomara beya. Baxotiya Jesús Nacom pin pia botha pentatupa beicha capoinchi.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeye: —Icha bara xaniwaicha Nacom Pexanto tatsim, wenaxoreinque. Yaitama tsipei Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús jume nota, jeye: —Barichi Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye: ‘Jopa jʉntʉ coyene jʉjʉtsiya wʉcaeinde Nacom pon jinya Necanamataxeinaein, xua necajume jejeiwa tsane xua necayawenaewa tsane poxonae jopa xapain exanaem’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Equeicha caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús matacapoinchi ichaxota po demxuwa bichocono atororo. Baraxotiya Jesús tsita itʉtatsi daxita nacuan xua barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano Jesús tsita itʉtatsi daxita nacuan pia peitʉpanae coyenewan.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeye: —Ichaunxuae nentabocototha uncuaename taitabaratha, xua mataʉtano ichaunxuae newʉnae jaintsiname xua nenanta xeinaewaxae xua xan jinya tacacanamataxeinaeinchi. Bapoxonae barapo nacuan yawa muxuna nacuan pia peitʉpanae coyenewan, baxuan cacatsinchi xua jinya necanamataxeinaenexa barapo nacuan, jei caurimonae pia pentacaponaein tatsi.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Nexata Jesús jume nota: —Xam pon caurimonae pia pentacaponaem, bara nexubiriware. Yaitama Nacom Pejume Diwesitha namchi, jeye: ‘Meisa wʉnae jainde jinya Necanamataxeinaein Nacom. Meisa bapon yatsicaewa taexande pocotsiwa caitoroba’, jei Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Bapoxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi Jesús pia xainya weya tatsi napitaba. Matatsunpiwi pata Jesustha xua Jesús pecui matateicaenexa tsainchi, mataʉtano xua peapatsinexa tsainchi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Poxonae Jesús jume tane xua Juan jiwi pecʉbi botha eca, bapoxonae Jesús pona Galilea nacua beya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ichitha Jesús jopa ecaeyo Nazaret tomaratha, jame saya pona Capernaum tomara beya xua baxotiya pepoponaenexa. Barapo tomara eca, Galilea pucua itapatha ichaxota ainya nacuabe nacaquita ecabe po nacuiyo pewʉn Zabulón nacuiyo, yawa po nacuiyo irʉ pewʉn Neftalí nacuiyo.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Pocotsiwa Jesús exana poxonae Capernaum tomaratha popona, baxua Jesús yabara nacui wetatsi xua caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin, pon Isaías, pecayabara cui wʉnae tsiwʉnaeya tinaexae poxonae jeye:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Bapoxonae Capernaum tomaratha Jesús tamropata pitaba xua jiwi cuidubatsi. Jesús namchi, jeye: “Icha jʉntʉ coyene paxeinare Nacomtha, painya neauraxae xua abe paexaname. Tsipei Nacom paca waba painya nenaexanaenexa piamonae tatsi pomonae Nacom itorobiya peewatsixae”, jei Jesús.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesús pona Galilea pucua itapatha. Jesús tane ponbe ainya caepipeweichobe. Ichʉn pewʉn Simón pon icha wʉnno Pedro. Ichʉn pewʉn Andrés. Baponbe duwei peyamonaeinbe. Baponbe mentha yamonauyabe duwei pocotsiwatha xua peyamonaewa.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Nexata Jesús baraibe baponbe, jeye: —Anetha, pana nepuna pondebe. Paca cuidubinchibe. Anoxuae nama xan paca exanaeinchibe xua pinmonae payawenaenamebe xua barapomonae pejume cowʉntsiwa tsane Nacom icha bayatha paichimbe poxonae payamonamebe duwei nawita, jei Jesús.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Nainya caena baraponbe peyamonaewan xubotabe. Napuna ponabe Jesustha.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Bapoxonae pirapae Jesús tane ichʉnbe, ponbe ainya caepipeweichobe. Ichʉn pewʉn Santiago. Ichʉn pewʉn Juan. Baponbe Zebedeo pexantobe tatsi. Baponbe jeratha paxa barʉ ecabe. Baponbe peyamonaewan wʉnaetauyabe. Jesús waba, baponbe wabatsibe.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Caena nainya jera xubotabe mataʉtano paxa cuenta ponabe. Baponbe Jesús puna poinchibe.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesús popona ducuanaeta daxita Galilea nacua beya. Bapon cuiduba ducuanaeta daxita judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Jesús paeba ducuanaeta Nacom pia pexeinya jume diwesi tatsi, po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi, petanaexanaenexatsi piamonae pomonae Nacom jʉntʉ coyene itorobiya ewata. Mataʉtano Jesús axaibi exana jiwi xua daxita carepaya xoxi atene barapomonae yawa xua faefaena peatenexae.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pin bicheitomonae jiwi jume tane xua juinya Jesús exana daxita carepaya Siria nacuatha. Barapomonae pomonae pejume taexae xua Jesús exana, barapomonae capona daxita pomonae domaebatsi, yawa pomonae peatenexae, mataʉtano pomonae caurimonae xeina, mataʉtano pomonae amameibatsi, mataʉtano pomonae mʉbatsi. Jesús axaibi exana daxita barapomonae.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Pin bicheitomonae jiwi Jesús puna poinchi pomonae Galilea nacua weya pona. Irʉrʉ Jesús puna poinchi pomonae Decápolis nacua tomaran weya pona, irʉrʉ pomonae Jerusalén tomara weya pona, irʉrʉ pomonae Judea nacua weya pona. Irʉrʉ Jesús puna poinchi pomonae jinompa ichaxota po nacua eca imoxoyo Jordán mentha xua icha muxunenetha xua tajʉthiya.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.