Mateus 26

Cuiba NT (CUI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poxonae Jesús baxua daxita najume weta, bapoxonae pijimonae barai, jeye:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Paxam payaputaneme xua poxonae po baya tsane, jiwi nacaetutsina penabanaenexa pexaewa peyabara nanta xeinaenexa barapo matacabi xua poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya, po matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo mataqueitha ichamonae necaenaetsina xua tʉparucua tanaexanaenexa tsane naetotha, ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jei Jesús.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Poxonae Jesús pijimonae baxua tsipaebuncua, bara caena barapo mataqueitha sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi nacaetuta. Irʉrʉ baxota nacaetuta judiomonae pia pitiri jiwi tatsi. Barapomonae daxita nacaetuta po tututha pon pewʉn Caifás pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia pexeinya tutu botha tatsi.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús nameicha waetabinchi xua pebexubiwa tsainchi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Barapomonae najei: —Abʉ jopa waetabi tsainchi poxonae jiwi Pascua matacabi wʉntha nacaetuta penanabanaenexa pexaewa. Tsipei icha barapo mataqueitha waetabichipatsi pinmonae anaepanaya najume cayayataxubichipa, najei daxita barapomonae.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Pirapae Jesús popona Betania tomaratha. Barapo tomaratha Jesús popona Simón pia botha tatsi, pon copiya bayatha peperʉ sawinchi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Barapo botha petsiriwa powa pesi cui weiweinaewa Jesús imoxoyo caquita uncuatabatsi. Barapo petsiriwa capatopa alabastro ibo wʉn bosibʉ atsato, xua bichocono wʉnca penasiwa xua petuxueiwa, po petuxueiwa bichocono ainya matoma. Poxonae Jesús eca pexaethopaewatha, bapoxonae barapo petsiriwa Jesús mata epatabatsi barapo petuxuei tuxusi nasiwatha.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Poxonae Jesús pijimonae tatsi tane baxua, barapomonae bichocono anaepana, yawa caemonae najeino: —¿Eta pocotsiwa metha saya baxua xuba jane?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Barapo petuxueiwa becaenaetsipatsi bapoxonae bexeinaetsipatsi paratixi nawita xua bapoxonae barapo paratixitha beyawenaetsipatsi peacopeibi jiwi, najei barapomonae.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesús yaputane xua pijimonae tatsi baxua pepaebiwa, daxota Jesús jeye: —¿Eta pocotsiwa metha barapowa pabiataneme? Pocotsiwa barapowa inta exana apara seicayarʉ xua pexeinya coyene inta exana.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina painya neyawenaenexa tsaibi tsane barapo jiwi. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi xua pata tana neyawenaenexam barapo irathe.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Barapowa xua nenta epataraba tapepontha xua petuxuei tuxusi nasiwatha apara xua tsiwanaya nenacui yabara nacui wʉnaeta xua mʉthʉ tana neboyaenexa poxonae tʉpaein.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Bara xaniyan paca tsipaebatsi, daxita nacuantha poxonae jiwi cueicueijei tsane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, barapo jiwi yawa yabara paebina xua pocotsiwa poxonae bapowa inta exana xua jiwi barapowa peyabara cui nanta xeinaenexatsi, jei Jesús.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nexata Jesús pijimonae tatsi pomonae doce poyobe tatsi, barapo doce poyobe jiwana bara caein, bapon pewʉn Judas Iscariote. Bapon Judas pona sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beya xua petsipaebinexa barapomonaetha.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Judas jeye barapomonaetha: —¿Eta po paratixi pana necatsiname icha Jesús caenaetaxubin, painya xantha? jei. Nexata barapomonae Judas pentoma catatsi treinta po paratiximonaebe, xua po paratixi bichocono matoma nawita.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Barapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha, poxonae peyapu xanepanaewatha.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nexata copiya matacabi jopa po matacabi tsiwana penantacarucuae matacabi, xua po matacabintha poxonae jiwi tsinacaetutsina xua penabanaewa tsane pan, po pan jopa muxunapentsiyo levadura matawʉn, pocotsiwa xua cotowa exana pan. Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae yawa Jesús jeichichino: —¿Exota ichichipame xua ichaxota pexaewa paca tsinacui wʉnaetsinchi wanabanaenexa tsane xua Pascua wʉn matacabi nexa? jei barapomonae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesús barai pijimonae, jeye: —Tomara beya paponde, Jerusalén tomara beya. Paponde po botha pon bichocono pin tutu xeina. Bapontha painta jande: ‘Pon jiwi Pecuidubin namchi: Bara nama tatʉpae wʉnae tsane. Jinya tututha tajiwimonae tha barʉ nabanaetsi pexaewa Pascua wʉn matacabi nexa’, cajei pon jiwi Pecuidubin, pajande, jei Jesús pijimonaetha.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesús pijimonae tatsi bara exana pocotsiwa bayatha Jesús pijimonae peitorobixae. Mataʉtano barapomonae pexaewa nacui wʉnaetajeba Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Poxonae quirei tsanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ eca pexaethopaewatha pomonae doce poyobe tatsi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xunaeca bapoxonae barai pijimonae, jeye: —Bara xaniyan paca tsipaebatsi caein pon paxam jiwana pam, bapon necaenaetaxubina ichamonaetha xua tana nebexubiwa tsane ichamonae, jei.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ʉnthʉthʉ wecoyei tsʉrʉcʉpae, nexata daxita tsana jei tsoponae Jesustha: —Tanecanamataxeinaem, apara ¿xan cacaenaetaxubinchi? jei daxita barapomonae xua Jesús tsana yainyabapoinchi.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús jume nota barapomonae, jeye: —Pon cae paratotha pana nabarʉ jajaucuncuaponanbe pan, bapon apara pon necaenaetaxubina ichamonaetha.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha. Metha jame wʉnae tsipae icha bapon bayatha jopa naexaenae tsipae, tsipei bexa tsane bichocono atene tsocuae tsane, bichocono abe tana necana exanaexae, jei Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Nexata Judas pon Jesús caenaetaxubinchi bapon itacaretaba, jeye Jesustha: —Pon jiwi Necuidubim, ¿xan apara cacaenaetaxubinchi? jei Judas. Jesús jume nota, jeye: —A, xuaunxuae bara paebame, jei.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xunaeca, bapoxonae Jesús pecobetha pita pan yawa Paxatha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pan pata tana necatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pecobetha pan epa janaca yawa catsiba pijimonae. Bapoxonae pijimonae barai, jeye: —Paxaema po pan epa janacan. Barapo pan apara yabara caunuta tapepon xua poxonae tapaca tsitʉpaewatsi tsainchi, jei Jesús.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bapoxonae Jesús equeicha pecobetha pita corotiyo yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua corotiyotha ecareca pepa uva mera xua pata tana necatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pijimonae cata corotiyo xua pejiwana aapaponaenexa. Bapoxonae jeye pijimonaetha: —Daxita pa-aapaponde xua barapo cae corotiyotha.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Pena peyabara tsiwʉnae muxu dutsi coyenewa paca tsipaebatsi. Barapo uva mera xua tsijuntutu eca corotiyotha barapo mera yabara caunuta tajana xua jana othoparenaein poxonae tʉpaein. Barapo jana tsita itapeinya xeinaena xua jiwi pinmonae, yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Daxota paca tsipaebatsi barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane equeicha pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi, barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua itorobiya ewatsin jiwi, jei Jesús.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Poxonae Jesús pijimonae barʉ najume weta xua naxʉna Nacom nexa, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwa beya. Barapo demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nexata Jesús barai pijimonae, jeye: —Anoxuae barapo merawithe daxita pam pana necuentarʉcʉpaename, tapaca urapentsixaetsi tsainchi. Baxua paexanaename tsipei Nacom Pejume Diwesitha paca yabara cui tsiwʉnaeya jeye: ‘Poxonae ovejamonae peewatsin bexubinchi, bapoxonae ovejamonae tsanarʉcʉpaena’, jei Nacom. Penamchixae poxonae ichamonae newaetabina tana nebexubinexa pana necuentarʉcʉpaename.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ichitha taeyarapaeyo poxonae equeicha asʉ neexanaena, bapoxonae paca tsiwana patopiyaeinchi Galilea nacua beya poxonae bara beya paponaename, jei Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye: —Bequein ichamonae cacuentarʉcʉpaena jinya neuraxubixae nama xan bapana jopa cacuenta naetsiricuae tsainchi tana neuraxubixaemxae, jei Pedro.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Nexata Jesús Pedro jume baraichi, jeye: —Bara xainyeya catsipaebatsi po merawithe, pewʉnaeya poxonae beya ainya jume cuiyobetha wacara pebto fibina, bapoxonae xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: ‘Jopa dapon yaitaeinyo’, neyabara jam tsane, jei Jesús.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pedro Jesús baraichi: —Bara bequein capuna tʉpaeinchi ichitha baxua jopa cayabara paebi tsainchi, jei Pedro. Irʉrʉ daxita Jesús pijimonae tatsi bara jumichi, nanta jʉpiya paeba.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nexata Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota tsica iriyo, po iriyo pewʉn Getsemaní. Baxota Jesús barai pijimonae, jeye: —Xote abʉ paenare tha matha Taxatha tsipaebichi painya cuariyatha xotiye, jei Jesús.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jesús barʉ pona Pedro. Irʉ Zebedeo pexantobe tatsi Jesús barʉ pona. Bapoxonae Jesús bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei, yawa bichocono ʉnthʉthʉ deideijei.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nexata barapo acoibi poyobetha Jesús barai, jeye: —Bichocono jʉntʉ coyene natsepiya wecoyan, tsipei muxu tatʉpae. Xote paenare, yawa payoyocare xua painya tana nebarʉ naitaewatsinexam, jei Jesús.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nexata Jesús equeicha tsiwiyo dabe natsixitabiya, irabe taeuncuareca tsipei jopa juniya ajʉntʉtaneyo. Bapoxonae Jesús Paxa tsipaeba, jeye: —Axa, icha ichichipame xua tana neyawenaewam tsane, newepire pocotsiwa anthʉthʉtane neexana. Ichitha jopa necana exanaeinde xua pocotsiwa ichichipan, saya jame necana exande xua pocotsiwa ichichipame, jei.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nexata Jesús equeicha caibe iya pijimonae tatsi beya poyobe xua acoibi poyobe, ichitha barapomonae maita. Jesús Pedro baraichi, jeye: —Maisa jopa paca itacʉpaeyo xua pata tana nebarʉ yoyocaewam xua poxonae bequein bara cae horatha.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Maisa payoyocare. Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaewa tsane poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi piraichi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta. Painya jʉntʉ coyene wetsina bichocono paichichipame xua Nacom painya netsipaebiwa ichitha painya pepon bichocono paacoyenefaetabim xua painya netsipaebiwa Nacom, jei Jesús.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Equeicha Jesús bara nama caeto pona xua Paxa petsipaebinexa. Poxonae Paxa tsipaeba, jeye: —Axa, icha jopa ichichipaem xua tana newepichiwam, pocotsiwa neajʉntʉtane exana, bara jopa necana exanaeinde xua pocotsiwa ichichipan saya jame necana exande xua pocotsiwa ichichipame, jei Jesús.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae beya pona xua acoibi poyobe daichitha barapo acoibi poyobe came maitumena, tsipei bichocono itata tsacatsaquei xua itamaipana.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Bara nexata Jesús equeicha saya cuentapona. Equeicha Jesús pona xua Paxa petsipaebinexa xua equeicha acoibi po cuiyobetha, barapo jumetha equeicha Jesús Paxa tsipaeba.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nexata equeicha Jesús pona pijimonae tatsi beya. Bapoxonae barai pijimonae, jeye: —¡Moya bara painya nepu maitumenaeinde aunxuae jopa Nacom patsipaebim xua painya nepaca cayawenaenexa! Bayatha tsuxubiba, po horatha poxonae xua xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin ichʉn necaenaetaxubina ichamonaetha, pomonaetha pomonae peantʉcoyenebe jiwi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Panacosapende, panonobapondeno. Antha bʉ poinchi. Dota dawerena pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús pijimonaetha.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Poxonae Jesús cataunxuae tsipaebuncua pijimonae bapoxonae Judas patopa. Bapon Judas doce poyobe jiwana caein, xua Jesús pepa pijimonae tatsi. Judas pinmonae barʉ patopa. Ichamonae cusin cajijinca. Ichamonae iwabi cajijinca. Daxota daxita barapomonae pata, tsipei sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ pitiri jiwirʉ daxita barapo pentacaponaewi itoroba barapomonae.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, pon Jesús caenaetaxubinchi, pewʉnaeya tsane xua poxonae patopa bapon cou tsiwanaya paeba barapo pin bicheitotha, cou jeye: “Pon tsutsubin, bapon apara barapo pebin, nexata moya pawaetabare bapon”, cou jei.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Daxota poxonae patopa, bapoxonae Judas Jesús imoxoyo caquita poinchi, mataʉta nainya Jesús jeichichi: —Pon jiwi Pecuidubim, xamda, jei Judas. Bapoxonae nainya Judas Jesús tsutsubatsi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Nexata Jesús jume nota, jeye: —Ponxaem tajitom, moya bara exande xua jinya necana exanaetsi, jei. Nexata barapomonae pomonae Judas pebarʉ patopaexae barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi, bapoxonae Jesús waetabatsi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Caein pon Jesús pijimonae tatsi jiwana, pon Pedro, bapon nainya cusi namara wejonta. Bapoxonae bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, bapon muxuyoro catsonibatsi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nexata Jesús barai pijimonae jiwana jitontha, pon Pedro, jeye: —Maisa cusi jeinca pentacuerutha. Tsipei pon ba cusitha namawainta, bapon ba xuya bexubinchi cusitha.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¡Maisa xam jopa yaputaem! Icha ichichipan bara neitacʉpa xua Taxatha tawʉcaewa, xua nainya inta peitorobinexa pia matatsunpiwi xua bichocono ayei pin bicheitomonae xua tana neyawenaewa tsane.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Icha Taxa wʉcaetsipan xua bapon tana neyawenaewa tsane bapoxonae jopa neyabara jume cui wetsipae po coyene bayatha Nacom Pejume Diwesitha neyabara paeba, po coyene xua tana newaetabiwa tsane xua tana nebexubiwa tsane, jei Jesús.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nexata Jesús barai pomonaetha pomonae Judas barʉ patopa, jeye: —Pacapatame cusin yawa iwabi be poxonae pacana ichim pontha pon jiwi pecaibin. Daxita matacabin Nacom pin pia botha tatsi paca barʉ poponeibatsi, paca cuidubeibatsino, daichitha bapoxonae jame jopa pana newaetabim.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ichitha daxita baxuan neyabara canacui jume weta exana, bayatha penecui yabara wʉnae tsiwanaya paebixae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi, Nacom Pejume Diwesitha, jei Jesús. Bapoxonae Jesús cuentarʉcʉpatsi pijimonae, meisa Jesús barʉ umeinchi pomonae Judas bayatha barʉ patopa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Pomonae Jesús teicatsi barapomonae Jesús capoinchi pon pewʉn Caifás itabaratha tatsi. Bapon Caifás, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pon peainya cuin yatsicaya. Baxota irʉ nanacaetuta pomonae judiomonae pecuidubiwichi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ pitiri jiwi pomonae judiomonaexae.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Irʉ Pedro Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi beya poxonae patopa panatha, po panatha ichaxota sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tauncuatsi bo. Poxonae Pedro pana tututha joniya bapoxonae imoxoyo naeca policiamonaetha pecui taenexa xua po coyeneya Jesús cana exanaeinchi pomonae nacaetuta.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi irʉ ichamonaeno, pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito, daxita barapomonae jeita ichamonae pomonae xua Jesús naerabiya peyabara paebinexatsi pocotsiwa xua Jesús paeba xuano xua exana, pia barapo jumetha paebichi xua bara Jesús tʉpa peexanaewa tsainchi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bara bequein pin bicheito pata xua Jesús abeya peyabara paebinexatsi, ichitha cataunxuae barapomonae pomonae pecanamata caitorobi bicheito, came jopa xeinaeyo po jume naemata jume tsita itapeinya xeina pocotsiwa xua Jesús paeba xua barapo jumetha Jesús pebexubinexatsi. Matapainya bapoxonae pebinbe nacueyatabe patopabe. Baponbe Jesús abeya yabara paebatsibe.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Baraponbe jeibe Jesús yabara: —Bapon namchi: ‘Neitacʉpa xua Nacom pin pia bo abe taexanaewa. Bapoxonae equeicha acoibi po matacabibe barapo Nacom pin pia bo tatsi xanebin’, jei, jeibe baponbe.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nexata bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi asiya uncuataba yawa bapoxonae Jesús baraichi, jeye: —¿Jopa jume notsim barapomonae? ¿Bara xainyei xua po jumein barapomonae cayabara paeba? jei sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Daichitha saya Jesús moya uncua. Daxota bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi Jesús baraichi, jeye: —Caitorobatsi Nacom peitabaratha tatsi, pon asʉ popona. Yatsicaewa paebiname pocotsiwa bara xainyei nepaebiwa. Incane pana netsipaebare. ¿Bara yatsicaya xam Mesías, pon Nacom Pexantom, pon Nacom necaitorobin? jei.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús jume nota, jeye: —Aa, xuaunxuae bara paebame. Paca tsipaebatsi xua pana netaename xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin Nacom pia pecoxa weya tatsi ecaein pon peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein. Mataʉtano pana netaename poxonae equeicha patopeicaein tsaquinaebowantha xua peitaboco wetsica, jei Jesús.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nexata bapon pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pin anaetha anaya paparuwa nata tsitsinaxuba. Bapoxonae jeye: —Po jumetha xua bapon paeba barapo jume Nacom tsita abetsi. Nama equeicha jopa wanantawenonaewa ichamonae xua wanaca tsipaebiwa tsane xua bapon peyabara paebiwatsi. Bapon natsiaenae exana abe pepaebixae barapo jume poxonae Nacom Pexanto najainta. Paxam bara pajume taneme pocotsiwa bapon paeba, pocotsiwa Nacom jopa ichipaeyo.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Eta xua pacayabara nanta xeiname xua paexanaename bapontha abe pepaebixae? jei. Daxita barapo bicheito po bicheito baxota ena, jeye: —Bara xainyeya paebame. Jesús abe pia pepaebixae Nacom tsitatsi xua bapon tsita natsicuentatsi. Daxota bapon bewa tʉpaena, jei barapo pecanamata caitorobi jiwi bicheito.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Poxonae barapomonae Jesús itacuere cʉtatsi, bapoxonae peonetha Jesús itabara subabatsi, yawano bʉtsino. Ichamonae Jesús itabara tsaquibacotatsi.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Bapoxonae barapomonae Jesús baraichi: —Xam jam: ‘Xan Mesías’, jam, incane pana netsipaebare: ¿Jintam caitabara tsaquibobara xua bequein paca itacuere cʉtatsi? jei barapomonae.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Poxonae cataunxuae Jesús cana exanompatsi bapoxonae irʉrʉ Pedro panatha eca xua pesato beya. Bapoxonae irʉrʉ yabʉyo, powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi, bapowa Pedro imoxoyo caquita poinchi. Bapowa Pedro jeichichi: —Apara xam bayatha irʉrʉ napuna poneibame Jesús, pon Galilea nacuapin, jei yabʉyo.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ichitha Pedro jume matawenta bapowa, daxita jiwi peitʉtha tatsi. Pedro jeye: —Jopa yaputaeinyo pocotsiwa xua yabara paebame, jei Pedro.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Poxonae cataunxuae Pedro ecapona xua pia ponaetsi bomʉxʉ coiboto beya, bapoxonae irʉ ichawayo Pedro tainchi. Barapowa tsipaeba ichamonae pomonae baxota irʉ umena, Pedro yabara paebatsi, jeye: —Apara bapon, pon napuna poponeiba Jesús pon Nazaret tomarapin, jei barapowayo.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Equeicha Pedro jume matawenta, jeye: —Bara xainyan jan. Jopa dapon yaitaeinyo pon aunxuae payabara paebame, jei Pedro.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Equeicha bapoxonae pirapaeyo Pedro imoxoyo caquita poinchi pomonae baxota umena. Barapomonae Pedro jeichichi: —Apara bara xam irʉrʉ bapon pijimonae tatsi jiwanam, daxota barapo jume coyeneya paebame, icha barapomonae ichi, jei.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Nexata Pedro daunweya jeye: —Bara Nacom peitabaratha xainyeya paca tsipaebatsi pocotsiwa bara xaniwaicha tapaebiwa. Icha jopa xainyeya paca tsipaebichipaetsi metha barabʉ Nacom abe necana exanaetsipa. Equeicha paca tsipaebatsi, jopa dapon yaitaeinyo xuaunxuae pon payabara paebame, jei Pedro. Bapoxonae irʉrʉ caena nainya wacara pebto fibarʉ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi poxonae jeye: ‘Xam barapo merawithe, pewʉnaeya poxonae wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: Jopa dapon yaitaeinyo, neyabara jam tsane. Bapoxonae irʉ nainya wacara pebto fibina’, jeichichi Pedro, xua Jesús paeba. Nexata Pedro pesato bejoniya bichocono wecoyei, peajʉntʉtanexae xua Jesús yabara paebatsi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.