Mateus 19

Cuiba NT (CUI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poxonae Jesús najume weta xua tsipaeba pijimonae, bapoxonae Galilea nacua weya warapa. Bapoxonae Jordán mene deca bara bereca pona, equeicha dabeya barapo Jordán mene, mene epa ʉncatabiya xua patopa Judea nacuatha, po nacua eca ichaxota pocotsiwa xometo bejopiya xua po nacua Jordán mene weya eca.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Pin bicheitomonae puna poinchi. Baxotiya Judea nacuatha Jesús axaibi exana peatenewi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Bapoxonae fariseomonae piraichi Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi xua Jesús pejuntʉ coyene jʉjʉtsinexatsi daxota jeye Jesustha: —¿Moisés pia peitorobi coyenewa copata xua pebin piseuri pepunaxubiwa ichi saya poxonae ichipa? jei fariseomonae.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jesús fariseomonae jume notatsi, jeye: —¿Jopa payorobim Nacom Pejume Diwesi? Barapo diwesitha jeye: ‘Poxonae aena Nacom forota, Nacom forota pebin yawa forota petsiriwa’, jei barapo Nacom Pejume Diwesitha.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Mataʉta jeyeno Nacom Pejume Diwesitha: ‘Daxota baxuaxae pebin paxa wepu natsata yawa pena wepu natsata xua piowabe imoxoyo penaperʉ nacoyobinexabe. Baraponbe be cae jiwimonae naexanabe’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Bapoxonae baponbe xua ainya jiwibe aibi, bara be caein naexanabe. Daxota pebin bapana jopa bewa punaxubi piowa, tsipei apara bayatha Nacom cana exana xua bara be bara caein naexanabe, jei Jesús.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Nexata fariseomonae Jesús yainyabatsi, jeye: —¿Eta xua metha Moisés pia peitorobi coyenewa copata xua jiton itacʉpatsi xua pecatsiwa papera piseuri po paperatha tina xua pexubiwa tsane piseuri? jei fariseomonae.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jesús jume nota, jeye: —Moisés copata xua paxam painya seuriwi painya nepunapenteibiwa jopa painya nejume cowʉntsi jiwixae Nacom. Apara caena bayatha Nacom jopa baxua copatsiyo poxonae aena foforatapona jiwi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nama paca tsipaebatsi pon piowa punaxuba xua poxonae yabʉyo bequein jopa nasi cui exanaeyo ichʉntha, icha bapon ichowa pita, bapon abe exana Nacom peitʉtha tatsi tsipei Nacom tsitatsi xua powa copiya barʉ popona apara bara piowa tatsi, jei Jesús.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nexata Jesús tsipaebatsi pijimonae, jeye: —Icha Nacom jopa copatsiyo xua pebin piowa punaxubina poxonae barapowa saya ʉ exana pocotsiwa pebin aichaxaibi, baxua bichocono ajumeyapube. Metha nexata pebin jopa jitha ecaetsipae. Bara saya pebin metha misa ecaetsipa, jeichichi Jesús pijimonae.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jesús barai pijimonae, jeye: —Daxita jiwi ba jopa itacʉpaetsi xua peyabara yaputaewa pocotsiwa aunxuae payabara caunutame xua jopa jitha peenaewa. Saya meisa pomonae Nacom yabara yaputane exana barapo coyene, barapomonae itacʉpatsi xua pecana exanaewa barapo coyenetha xua jopa jitha peenaewa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Barichi acoibi po cui coyenewabe xua pebiwi jopa penotsiwa pecotsiwaxi jiwi. Ichamonae aichaxaibi xua jitha peenaewa tsipei barapocotsi jiwimonae bara yacuiya naexana xua jopa penotsiwa yabʉxitha. Ichamonae jopa itacʉpaetsi xua pecotsiwaxi penotsiwa tsipei bayatha tobʉ jucuatsi, xua ichamonae tobʉ jucua. Daxota jopa itacʉpaetsi xua pexui pecanaexanaewa. Ichamonae aichaxaibi xua pecotsiwaxi nota, peichichipaexae xua saya ʉ peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba. Pon itacʉpatsi xua peyabara yaputaewa xua pocotsi coyene jopa pepichiwa pecotsiwa, bara moya jopa exanae tsane xua pepichiwa tsane pecotsiwa, jei Jesús.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Nexata jiwi Jesús tacaponatsi pexui xua Jesús pejayabinexa pecobetha yawa xua Nacomtha pewʉcaenexa barapo pexui nexa xua pejeinexa: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, pejeinexa. Ichitha Jesús pijimonae tatsi poxonae baxua tane, tamropata notarʉcʉpa xua barapomonae cui matawentatsi pomonae pexui carendena tsaibi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ichitha Jesús jume barai pijimonae, jeye: —Bara pacopabare pexui xua tana itata patsinexa. Jopa pexui paitawetsinde, tsipei Nacom pia peitorobi nacua tatsi saya meisa barapomonae nexa pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi icha pexui ichi. Pexui pia cui xua tayapu xanepanatsi xua pia jʉntʉ coyeneintha jume cowʉnta Nacom, jei Jesús pijimonaetha.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Poxonae Jesús nacobe weta xua pexui jayabatsi yawa xua Nacomtha tawʉca barapo pexui, xua jeye: “Barabʉ Nacom beta paca yawenaena”, jei. Bapoxonae Jesús wepu pona barapomonae.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Pewowin pona xua Jesús petaenexatsi. Barapo pewowin jeye Jesustha: —Ja Tanecuidubim, maisa nejʉntʉ coyene xanepanaem. ¿Eta xua copiya matha exanocuaein xua ajʉntʉyapusʉya tapoponaewa tsane xua ataya tsane? jei.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jesús jume barai, jeye: —¿Eta xua nebaram: ‘Nejʉntʉ coyene xanepanaem’, jam? Apara ichʉn dapon aibi pon pejʉntʉ coyene xanepanaein. Jame meisa apara bapon Nacom compa pejʉntʉ coyene xanepanaein. Icha ichichipame xua ajʉntʉyapusʉya nepoponaewa xua ataya tsane, moya matha exande pocotsiwa Moisés itoroba pia peitorobi jume coyenewantha, jei Jesús.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Pewowin Jesús jume baraichi jeye: —¿Eta po peitorobi jume coyenewara? jei. Jesús jume notsiya namchi xua Moisés pia peitorobi coyenewa namchi, jeye: —‘Jopa ichʉn bexubinde. Jopa ichowa pichinde ichʉn piowa tatsi. Jopa caibinde ichʉn piawan tatsi. Jopa naerabiya cayabara paebinde pocotsiwa ichamonae exana.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Axatha barʉ jume cui itura jinare. Antobeinde necatsicuarabʉ enaewi icha ichim xua jincoutha naantobem’, jei Moises, jei Jesús.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Pewowin Jesús jume baraichi, jeye: —Daxita caena bayatha barapo coyenein exaneiban. Poxonae pexuyothan tamropata pitaban, beya anoxuae yacuiya pinyon. ¿Eta pocotsiwa meisa inta acoibi xua exanaein? jei barapo pewowin.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesús jume barai, jei: —Cataunxuae icha cui coyene cata seica xua pocotsiwa neexanaewam tsane. Icha ichichipame xua jopa necata acoibiyo nexa tsane xua pocotsiwa xanepanaya neexanaewa, matha daxita caenaere pocotsiwa xeiname yawa catsibare pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi. Bapoxonae jame moya anetha, nepuna ponde. Bequein bara bapoxonae acopeibim tsane, daichitha Nacom cacatsina peitaboco beicha pocotsiwa Nacom necajʉntana botsiwa pocotsiwa bichocono wʉnae, jei Jesús.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Poxonae barapo pewowin baxua jume taeba bichocono ʉnthʉthʉ wecoyeya ponataba tsipei bichocono copei pexeinaein.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Nexata Jesús barai pijimonaetha, jeye: —Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Maisa bichocono ayapubecai xua pomonae bichocono copei pexeinaewi naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae Nacom itorobiya peewatsixae. Tsipei barapomonae bichocono antasiwayatane barapo pia copei beyacaincha xua Nacom antobetsi.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Equeicha paca tsipaebatsi. Bichocono acuiruyapube xua duwein pon pewʉn camello xua pejoniyaewa acuicheto peetabʉ wan iya. Ichitha nama yatsicaewa pon bichocono copei pexeinaein taacuiruyapubetsi xua naexana Nacom pijimonae tatsi jiwana pomonae Nacom itorobiya peewatsixae beyacaincha xua poxonae acuiruyapube xua poxonae camello acuicheto peetabʉ wan iya pejoniyaewa, jei Jesús.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Poxonae baxua Jesús jume taerʉcʉpatsi pijimonae, barapomonae yabara najʉntʉ cui coyene cabenaeca, yawa Jesús jeichichi: —Bapoxonae ¿jintam metha nexata itacʉpatsi xua penacapanepaewa pia coutha? jei barapomonae.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jesús necotsiya jeye: —Pebiwi ba jopa itacʉpaetsi xua baxua exana, saya jame meisa Nacom compa itacʉpatsi xua jiwi napaeba cana exanatsi. Tsipei daxua ajibi pocotsiwa Nacom taacuiruyapubetsi, jei Jesús.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Nexata Pedro jeye Jesustha: —Pata Tanecanamataxeinaem, paxan daxita pacuenta ponan pocotsiwa paxeinan pata paca puna ponaewa tsainchi. Tsipei baxua bayatha paexanan ¿eta pocotsiwa metha nexata pana necatsiname? jei.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jesús jume nota, jeye: —Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Po mataqueitha tsane Nacom pena ira exanaena, barapo mataqueitha, xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin ecaein tapexeinya itʉpanae ecaethopaewatha po tapexeinya itʉpanae caecaethopaewa bichocono itʉpana. Paxam pomonae tapana nepuna jinompaewim doce po itʉpanae eneibithopeibiwatha paenaename painya yabara paebinexam tsane pomonae doce po matabʉxʉyobe israelmonae pia penatsicuentsiwa abe peexanaexae.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Daxita pomonae taneantobe jiwixae xua pecueicueijei tsurubenanaebiyaenexa Nacom Pejume Diwesi, Nacom beta cana exanaena barapomonae. Nacom beta cana exanaena pomonae pia bon pecuenta ponaexae, mataʉta ichacuitha ichamonae peweicho jiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pamcho jiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha paxeiwi pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pena jiwi pecuenta ponaexae, mataʉta ichacuitha pia pexui pecuenta ponaexae, mataʉtano ichacuitha pia iran pecuenta ponaexae. Barapomonae barapo coyenein exana tana neantobe jiwixae, daxota daxita barapomonaetha Nacom jopa juniya catsi tsane barapo cae pin nacuathe. Mataʉtano barapomonaetha Nacom catsina pia peitorobi nacuatheicha peajʉntʉcoyeneyapusʉwa, po peajʉntʉcoyeneyapusʉwa ataya tsiteca.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pomonae xua anoxuae pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae pepawi naexana, pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.