Mateus 17
Cuiba NT (CUI_WBT) vs ARA
1 Poxonae seis po matacabibe jopa, po matacabin weya poxonae Jesús paeba baxua, bapoxonae icha matacabitha Jesús pona demxuwa beicha. Pedro Jesús barʉ pona, irʉno Santiago Jesús barʉ pona, irʉno Juan Jesús barʉ pona, pon Santiago peweicho tatsi. Barapo acoibi poyobe Jesús matacapona demxuwatha, po demxuwatha bichocono taʉcha ichaxota jiwaibi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Baxoteicha daxita Pedrobarʉ peitʉtha tatsi Jesús pexeinya itʉpanae coicha tsanaya. Bichocono itabara daedaena icha be xometo ichi poxonae pentha. Mataʉtano pocotsiwa penama xatatsiwa bichocono inyapana tsanaya icha pecoicha ichi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Bapoxonae Pedrobarʉ taerʉcʉpa Moisés irʉ Elías xua baponbe Jesús barʉ cueicueijeichibe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bapoxonae Pedro namchi Jesustha, jeye: —Pata Tanecanamataxeinaem, maisa wʉnae xua xote pata umenaewa. Icha ichichipame, bapoxonae pacata acabinchi acoibi po boutiyobe, cae bouto xam nexa, icha bouto Moisés nexa, icha bouto Elías nexa, jei Pedro.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Poxonae cataunxuae Pedro cueicueijei, xua Jesús barʉ cueicueijeichi, bapoxonae daxita barapomonae bematawacaicha taruneicatsi tsaquinaebowa po tsaquinaebowa bichocono pentha. Nexata barapomonae tsaquinaebowatha pejume jume tane xua Nacom namchi, jeye: “Bapon apara Taxanto, pon bichocono antobein, pon itapetan. Bapon bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana. Bapon beta pajume taema pocotsiwa paca tsipaeba”, jei Nacom.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Poxonae Jesús pijimonae tatsi jume taerʉcʉpa baxua, bapoxonae barapomonae pia coutha iratha nabebeya, irabe taebobendeca. Barapomonae bichocono pijunuwi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Bapoxonae Jesús pijimonae imoxoyo caquita uncuataba yawa pijimonae warʉba, jeye: —Panonobaponde, painya xoba pajunuwame, jei Jesús.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Poxonae barapomonae necobarʉcʉpa beya meisa Jesús compa uncua, ichamonae aichurubenae.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Poxonae Jesús pijimonae barʉ duneica demxuwa wetsica, pijimonae barai, jeye: —Ichamonaetha jopa baxua patsipaebinde pocotsiwa aunxuae pataneme xuaunxuae paca tsita itʉtatsi, beya abʉ poxonae xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin equeicha asʉn poponaein tatʉpae coyene weya, jei Jesús.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Nexata Jesús yainyabatsi pijimonae, jeye: —Pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene jeye: ‘Mesías matha tsiwanaya patopaeinchi Elías’, jei. ¿Eta pocotsiwa metha jane? jei Jesús pijimonae tatsi.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús jume nota, jeye: —Bara xainyei, copiya matha netsiwanaya patopa pon icha be Elías ichi. Mataʉtano bapon cana exana jiwitha xua jiwi cana jʉntʉ coyene weta exanaya exanatsi xua tana nejume cowʉntsiwa tsane xua tapatopaewa tsane.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ichitha xan paca tsipaebatsi xua bayatha apara patopa pon copiya matha netsiwanaya patopa pocotsin xua icha Elías ichi. Poxonae bapon bayatha patopeica jiwi jopa yaitaeyo bapontha pon icha Elías ichi. Saya barapo jiwi bapon abe cana exanatsi be pocotsi coyeneya ichichipa beya poxonae bapon yatsicaya bexotsi. Icha bapon ichichi xua poxonae cana exanatsi, barapomonae bara neichi tsane ponxaein Nacom Tananeitapetsin. Barapomonae irʉ nebexubina, jei Jesús.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jesús pijimonae tatsi matapainya yaputane xua poxonae Jesús pijimonae tsipaeba Elías yabara, apara xua Juan yabara paebatsi pon jiwi Pebautisabin.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Poxonae demxuwa weya pona, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota pin bicheito jiwi jinompa. Bapoxonae pebin Jesús imoxoyo caquita uncatabatsi. Bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi. Bapon Jesús baraichi, jeye:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Tanecanamataxeinaem, inta taxanto yabara najʉntʉ coyene xeinare xua jinya neyawenaenexa. Taxanto inta waetabatsi cauri. Inta papai exanatsi. Inta coibo thamthamei exanatsi. Matayaiba exanatsino. Mataʉta isototha inta bebai tsaibichino. Mataʉtano mentha inta bebai tsaibichino.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Bequein barapo taxanto xote caponanje jinyamonaetha yawa janje: ‘Painta taxanto taitawere cauri’, jan, daichitha jopa itacʉpaetsi xua taxanto petaitawetsinexatsi cauri, jei bapon.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús namchi daxita barapomonaetha, jeye: —¡Paxam barapomonae pam pomonae jopa xapain cataunxuae pana nejume cowʉntsim! ¡Paxam barapomonae pam, peajʉntʉcoyenebe jiwi pam! ¿Eta po weibe nantawenonan xua bewa tapaca barʉ ecaewatsi tsainchi xua beya poxonae tapana nejume cowʉntsiwam tsane? Mataʉtano ¿eta po weibe equeicha nantawenonan xua tapaca cayawenaewatsi tsainchi? Inta xawena pewowin, jei Jesús.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Bapoxonae Jesús itaweta cauri, mataʉtano pewowin wepu ponatsi exanatsi. Barapo pewowin nainya axaibi tsuxubi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Bapoxonae pirapaeyo Jesús compa tsipaebatsi pijimonae. Jesús jeichichi: —¿Eta pocotsiwa metha jopa pana neitacʉpaeyo xua pata taitawetsiwa cauri? jei Jesús pijimonae tatsi.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús jume barai pijimonae jeye: —Jopa paca itacʉpaeyo xua painya itawetsiwa cauri tsipei jopa beta payabara jume cowʉntsim xua Nacom painya nepaca cayawenaewa. Bara xaniyeya paca tsipaebatsi. Icha paxeinaetsipame xua be peya pejume cowʉntsi coyenewiyo xua bequein, icha mostaza xutiyo jʉta ichi xua tsica xutiyo, ichitha bara paca itacʉpa xua urutotha painya nejeiwa: ‘Uruto bara jincoutha natabʉ jonde, icha ira beya naxore’, xua painya nejeiwa. Bara jopa bayathiyo tsipae barapo uruto. Dapocotsiwa apara pacata aibi, pocotsiwa peayapubeya daunweiwa icha paxeiname tapana nejume cowʉntsiwam xua peya jume cowʉntsiwiyo.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Barapo cauri saya paca itacʉpa xua painya neitawetsiwa poxonae matha payabara nainbotame mataʉtano poxonae matha Nacomtha matowa pawʉcame, jei Jesús.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Poxonae cataunxuae Jesús pijimonae barʉ popona Galilea nacuatha, pijimonae tsipaeba, jeye: —Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, jiwi necaenaetsina ichamonaetha.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Bapoxonae bequein nebexubina, ichitha poxonae acoibi po matacabiyobe yapucaewina Nacom equeicha tatʉpaein asʉ neexanaena, jei Jesús. Bichocono Jesús pijimonae tatsi anthʉthʉtane, xua poxonae Jesús pejume taexaetsi poxonae baxua paeba.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jesús barʉ patopa pijimonae Capernaum tomaratha. Bapoxonae pomonae paratixi penoteibiwi po paratixi judiomonae bewa catsibeibina xua Nacom pin pia bo nexa, barapomonae Pedro pexainya beya taponatsi. Barapomonae Pedro yainyabatsi, jeichichi: —¿Pon painya nepaca cuidubin, bapon bepa pana catsei paratixi xua Nacom pin pia bo nexa? jei.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pedro jume nota, jeye: —Aa, bepa paca catsei, jei Pedro. Poxonae Pedro botha joniya, Jesús copiya barai bapon, jeye: —Simón, ¿eta be caita cui jicha? Barapo cae pin nacuathe, ¿eta po jiwi wʉcatsi paratixi, po paratixi xua jiwi bewa catsibeibina pomonaetha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi poxonae pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi wʉca? ¿Metha bara piamonae matabʉxʉ wʉca? Ichacuitha, ¿metha bara ichamonae wʉcatsi pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacua werena peponaewi? ¿Eta pomonae cuita wʉcatsi? jei Jesús.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pedro Jesús jume notatsi, jeye: —¡Apara jame wʉcaetsipa ichamonaetha! jei Pedro. Equeicha Jesús jume nota, jeye: —Nexata barapomonae jopa wʉcaeyo piamonae matabʉxʉyo.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Barichin jopa bewa Taxa catsin tsane paratixi, yaitama tsipei apara Taxa Pexanton tatsin. Ichitha xua barapomonae jopa wanaca casebinexa, matha mene beya ponde. Curupobo xoyama mentha bapoxonae po duwein copiya wana pichina curupobo, pire barapo duwein. Bapoxonae barapo duwein coiboto tsina paratiyo taename po paratiyo xua naca yajʉpabe xua wamatomatsiwabe tsane Nacom pin pia bo nexa. Bapoxonae barapo paratiyo caponde pomonae paratixi penoteibiwi beya bara careno, jei Jesús.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.