Mateus 15

Cuiba NT (CUI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fariseomonae irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, barapomonae jiwana Jerusalén tomara werendena. Barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpiya yainyabatsi, jeye:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Eta xua metha jinyamonae jopa exanaeyo xua pocotsiwa wamo susato jiwi pia peitorobi cui coyenewatha itoroba? Barapomonae pomonae jinyamonae barapo cui jopa exanaeyo. Barapomonae jopa matha tsiwanaya nacobe quiateibiyo poxonae beya xaiba xua jopa penataxobinexa tsane pia jʉntʉ coyenewantha, jei daxita fariseomonae, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nexata Jesús xuya yainyaba, jeye: —Irʉrʉ paxamdʉ, ¿eta xua metha jopa paexanaem pocotsiwa Nacom Pejume Diwesitha itoroba? ¿Eta xua metha saya meisa paexaname pocotsiwa painya amo susato jiwi pia peitorobi cui coyenewantha tatsi itoroba?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Jopa bewa paexanaem tsane painya amo susato jiwi pia peitorobi coyenewa tatsi po peitorobi coyenewa paca tsita ainya cui bichocono beyacaincha xua Nacom Pejume Diwesi. Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: ‘Axatha barʉ cui itura jinare, irʉrʉ enatha barʉ cui itura jinare’, jei Nacom. Yawa equeicha Nacom jeye: ‘Pon paxa abe yabara paeba mataʉtano xua pena abe yabara paeba, bapon bewa tʉpaena’, jei Nacom Pejume Diwesitha.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ichitha paxam ba papaebame xua pinae pebin ba itacʉpatsi xua pepaebiwa xua pejeiwa paxatha yawa penatha: ‘Jopa neitacʉpaeyo xua tapaca cayawenaewatsi bara bequein paacopeibim, tsipei daxita pocotsiwa xeinan baxua yabara tsiwʉnae paeban xua Nacomtha bexa catsin’, xua pejeiwa. Mataʉtano ba pajam: ‘Pon bapocotsiwa paeba, jopa nantawenonaeyo xua paxa yawenaena. Mataʉta jopa nantawenonaeyo xua pena yawenaena bara bequein acopeibi taetha’, ba pajam. Poxonae baxua pacaunutsiya paebame paxam pacana exaname xua painya amo susato jiwi pia peitorobi cui coyenewa tatsi bichocono ainya cui coyene, beyacaincha xua Nacom Pejume Diwesi xua ainya cui coyene.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Itara mexeya pomonae xanepanaeya pepaebi jiwi pam, daichitha apara peajʉntʉcoyenebe jiwi pam! Bara apara Isaías caena bayatha xaniwaicha paca yabara paeba pon Nacom peitorobi jume pepaebin. Bapon paca yabara jeye poxonae tina pejume diwesitha:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Nexata bapoxonae Jesús waba daxita jiwi xua imoxoyo peumendenaenexa. Yawa namchi barapo jiwitha, jeye: —Pana nejume naitaeware, painya neyaputaenexa pocotsiwa paca tsipaebatsi.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Pocotsiwa ba pebin pecoiboto deca tsijain jojonecatsi pexaewan, bequein jopa tsiwʉnaeya matha nacobe quiatsiyo poxonae xaiba, barapo coyene apara ba jopa bapana pebin jʉntʉ coyene taxobichi xua poxonae pocotsiwa pexaexae. Jame pocotsiwa ba pebin pecoibototha caunuta, xua peabe jume barapo jume coyene apara pebin jʉntʉ coyene taxobatsi xua poxonae pecueicueijeixae baxua, jei Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Nexata Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Jesús pijimonae yainyabatsi, jeichichi: —¿Bara yaputaneme xua fariseomonae cayabara muxu coniquiya anaepana, xua nepaebixae baxuan? jei.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesús jume nota pijimonae, jeye: —Taxa pon peitabocotha peecaexae xubina pon jopa pejume cowʉntsinchi. Taxa barapocotsi jʉta coyeneya cana ichi tsane jiwitha icha pebin ichi xua poxonae pabitha pona, mataʉta poxonae naeyo tabʉ opina jonta daxita, pexubinexa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bara barabʉ neyabara muxuconacaena, fariseomonae. Jopa payabara jume naitaewatsinde pocotsiwa barapomonae paeba. Tsipei barapomonae jopa xanepanaya peyawenae jiwi ichamonaetha. Barapomonae barapocotsi jʉta coyeneya exana, icha be pon peitata nacʉtsin ichi, xua poxonae matacapona ichʉn xua pon peitata nacʉtsin matacapoinchi. Bapoxonae barapo cae peitata nacʉtsinbe napuna joparecabe mʉthʉtha deca, jei Jesús.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Nexata Pedro Jesús baraichi, jeye: —Yabara pana yaputane exande po pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo xua pexaewa yabara, jei Pedro.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús biataeya jume nota pijimonae, jeye: —¿Paxam bara paichimdʉ icha jiwi ichi? ¿Cataunxuae jopa painya yaputae jiwi pamdʉ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Bayatha paxam payaputaneme pocotsiwa pebin tsijain jojonecatsi pexaewa pecoiboto deca baraxua jopa jʉntʉ coyene taxobichi, tsipei barapo pexaewa jopa ponaeyo pia jʉntʉ coyenewatha. Jame barapo pexaewa pecotsorotha pona, bapoxonae nawexacaeca.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ichitha pocotsiwa pecoiboto tsina caunuta peabe jume, baxua apara seicaya pejʉntʉ coyene wetsina jume pichapa. Tsipei baxua penanta xeinae coyenewa, daxota pebin abeya paeba. Daxota Nacom tsitatsi xua bapon peajʉntʉcuicoyenebein Nacomtha.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tsipei pejʉntʉ coyene wetsina jume pichapa pocotsiwa abeya penanta xeinae coyenewan, pocotsiwe meje: Ichʉn anaya pebexotsi coyenewa, irʉ ichʉn piseuri tatsi pepichi coyene, irʉ peita coxanae coyenewatsi coyene xua poxonae penayaputae jiwi naperʉ nacoyoba, irʉ ichʉn piawa tatsi pecaibi coyene, irʉ ichʉn yabara penaerabiwatsi coyene, irʉ ichʉn yabara peaebiwatsi coyene.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nacom tsitatsi xua daxita barapocotsi coyenein pebin ajʉntʉcoyenebe exanatsi xua jʉntʉ coyene taxobatsi xua daxota jopa itacʉpaetsi xua beta exana. Ichitha pocotsiwa pebin nabane mataʉtano xua poxonae bequein tsiwanaya matha jopa nacobe quiatsiyo, barapocotsi coyenein pebin jopa jʉntʉ coyene taxobichi Nacom peitʉtha tatsi, jei Jesús.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Nexata bapoxonae Jesús barapo ira weya warapa Genesaret nacua weya. Mataʉtano pona icha nacua beya po nacuatha ichaxota Tiro tomara eca yawa Sidón tomara ecano.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yabʉyo, powayo barapo cananeamonaewayo patopa Jesús pia xantha tatsi. Bapoxonae barapowa wawaya Jesustha jeye: —¡Tanecanamataxeinaem, David pia pemomoxi susato jiwi jiwanam! Neyabara najʉntʉ cui coyene cananta xeinare, xua tana neyawenaenexam tsane. Taxantiyo inta cauri xeina; inta bichocono atene exanatsi, jei bapowa.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Daichitha Jesús jopa jume notsiyo, saya moya uncua. Nexata bapoxonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi pijimonae. Mataʉtano jume daunweya baraichichi pijimonae, jeye: —Barapowa itawere, tsipei barapowa waputha jume daunweya wawai, jei.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Nexata Jesús jume nota pijimonae, jeye: —Nacom meisa saya neitoroba Israel piamonae susato saineiwitha pomonae judiomonae xua tayawenaenexa barapomonae, tsipei barapomonae Nacom tsitatsi xua barapomonae nacabeta icha be ovejan ichi xua poxonae pipato napuxanompa, jei.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ichitha barapowa pentabocotha uncua yawa irabe taeuncuareca Jesús peitabaratha tatsi tsipei bapowa barʉ cui itura jina peauraxae, yaitama tsipei Jesús pon jiwi pepa Pecanamataxeinaein. Bapowa namchi, jeye: —¡Pon Tanecanamataxeinaem, neyawende! jei.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesús jume nota barapowa, jeye: —Jopa xanepanaeyo icha matha cayawenatsi powayo nenanapaincha poponaewayom poxonae cataunxuae matha jopa yawenaeinyo pepa tamonae judiomonae. Icha baxua exanaetsipan, bapoxonae be pitan pexui pia pexaewa taapatsinexa aurimonae, jei.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Barapowa Jesús jume notatsi, jeye: —Aa, bara barichi xuaunxuae netsipaebame ponxaem Tanecanamataxeinaem. Jopa bewa auri catsibi pexui pia pexaewa tatsi, yaitama auri irʉ xane pocotsiwa pexui sorobaba barapo pepʉrʉwixi pocotsiwa pexaethopaewa pebʉxʉpana tsica. Daxota bara ichiya neichinde: Neyawende, tsipei bara neayapusʉ itorobi coyenewa nawita xeiname jinya axaibi exanaenexa judiomonae. Po neayapusʉ itorobi coyenewa judiomonae jopa canantawenonaeyo barapo neayapusʉ itorobi coyenewatha inta axaibi exande taxantiyo, jei.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nexata Jesús jume nota, jeye: —¡Yabʉyo, maisa bichocono neyabara jume cowʉntame xua bara tana neitacʉpaewa xua tacayawenaewatsi tsainchi! Bara cata exainchi pocotsiwa aunxuae newʉcame, jei Jesús. Poxonae Jesús baxua paeba, bapoxonae nainya barapo yabʉyo pexantiyo tatsi taaxaibi tsuxubichi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Nexata bapoxonae Jesús bara weya pona. Galilea pucua itapa iya pona. Bapoxonae demxuwa icha juinya, baxota ecopa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ichaxota Jesús eca baxota pin bicheito jiwi ayei pata. Barapo bicheito jiwi carendena pejayujayujeiwi, irʉ peitata nacʉtsi jiwino, irʉ pemuxusipanaewino, mataʉta pomonae irʉ peacowaebi jiwi xua pomonae jopa xeinaeyo xua xota nacowaeba. Mataʉtano irʉ icha bicheitomonaeno, pomonae peatenewi. Pomonae peatenewi Jesús pexainya tajebarecatsi. Daxita barapomonae Jesús axaibi exana.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Poxonae daxita jiwi baxua cui tane, pomonae jopa judiomonae naexanaeyo daxita barapo jiwi yabara cui coyene nanthʉthʉ cabenaeca. Bapoxonae Jesús xanepanaya peexanaexae, barapomonae Nacom wʉnae jaintatsi, po Nacom Israel nacuapiwi pia Nacom tatsi. Daxota barapomonae baxua exana, tsipei Jesús equeicha paeba cana exanaeya exana pomonae pemuxusipanaewi. Mataʉta tsipei Jesús taduba exana pomonae bayatha jopa xeinaeyo xua xota nacowaeba. Mataʉtano tsipei pomonae pejayujayujei jiwi equeicha beta pona. Mataʉtano tsipei pomonae peitata nacʉtsi jiwi equeicha beta tane.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nexata Jesús waba pijimonae, jeye: —Yabara cui cananta xeinan barapo pin bicheitomonae tayawenaenexa, tsipei barapomonae acoibi po matacabiyobe jinompa taxantha, maisa ajibi xua barapomonae penabanaewa tsane. Jopa jainbotha bepu itorobinyo pia bon beya tatsi, tsipei icha barapomonae jainbotha pu itorobichipan, metha piyain namtotha xuirabathopaetsipa, jei Jesús.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Jesús baraichi pijimonae, jeye: —Xote ira xuepana susato tsurucuae nacua ichaxota jiwi ajibi. ¿Eta beya tsijeitinchi pexaewa barapomonae pomonae pinmonaexae? jei.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús yainyaba pijimonae jeye: —¿Eta po panyobe paxeiname? jei. Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Siete po panyobe paxeinan yawa be conothano duweixi, poxi tsiquirixi, jei.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Nexata Jesús pijimonae najume caitoroba xua bepa pinae barapo pin bicheito jiwi iratha taenaetsei.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Jesús pecobetha pita barapo siete panyobe yawa duweixino. Bapoxonae Jesús Paxatha tsipaeba: “Axa, jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pijimonae tsicobe epa nantarʉbiya jajanaquiya catsibapona xua xuya pijimonae tatsi pecatsibaponaenexa barapo jiwitha.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Daxita barapomonae nabane, beya barapomonae bichocono jain cowʉntarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi siete po cotebe wʉnba pocotsiwa xua barapo jiwi jopa xaeyo petonsanaexae.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Pomonae xua nabane pexaewa barapomonae cuatro mil pebiwi. Mataʉtano irʉ yabʉxi nanabane mataʉtano irʉ pexui nanabane, daichitha daxita jopa ununaeyo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Bapoxonae Jesús pu itoroba xua barapo jiwi penawibiyaenexa pia tomaran beya. Bapoxonae Jesús jeratha nontabiya, peponaenexa Magadán nacua beya.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.