Marcos 8
Cuiba NT (CUI_WBT) vs ACF
1 Bapoxonae icha matacabitha pinmonae nacaetuta Jesús pia xantha tatsi. Jopa xeinaeyo pocotsiwa xua pexaewa tsane. Bapoxonae Jesús waba pijimonae, yawa jeye:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Barapomonae yabara najʉntʉ coyene xeinan tayawenaenexa, tsipei barapomonae bayatha xote nebarʉ jinompa acoibi po matacabibe. Anoxuae jopa xeinaeyo xua pocotsiwa pexaewa tsane.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Icha barapomonae jainbotha pu itorobichipan pia bon beya, piyain namtotha xuirabathopaetsipa. Metha xuirabathopaetsipa tsipei ichamonae bayatha tajʉ werendena, jei Jesús.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Jesús pijimonae jume notatsi, jeye: —Paxan jopa pana itacʉpaeyo xua barapomonae pexaewa pata apatsiwa, tsipei xote jiwaibi xua pata comocaenexa pexaewa, jei Jesús pijimonae tatsi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús yainyaba pijimonae, jeye: —¿Eta po panyobe paxeiname? jei. Jesús jume notatsi pijimonae, jeye: —Siete po panyobe paxeinan, jei.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nexata Jesús pijimonae najume caruta xua bepa pinae barapo jiwi iratha taenaetsei. Jesús pecobetha pita barapo siete panyobe. Bapoxonae Nacomtha tsipaeba jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pexaewa pata tanecatsiwaxaem”, jei Jesús. Bapoxonae Jesús pan epa janaquiya nacobe weta. Bapoxonae Jesús pijimonae catsibapona, xua pijimonae tatsi xuya pecatsibaponaenexa barapo bicheitotha.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Barichino barapomonae be conotha xeina duweixi poxi tsiquirixi. Jesús Paxa tsipaeba jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwaxaem duweixi”, jei Jesús. Poxonae Jesús epa janaca, bapoxonae pijimonae cobe itoroba xua pecatsibaponaenexa barapo bicheitotha.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Daxita barapomonae bara xane. Daxita bara jain cowʉntarʉcʉpatsi. Pirapae awiya equeicha wʉmba siete po cotebe xua nacopaba pocotsiwa xua barapomonae bayatha jopa xaeyo petonsanaexae.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Pomonae nabane pexaewa, barapomonae cuatro mil pebiwi. Bapoxonae Jesús pu itoroba barapomonae, xua penawibiyaenexa pia tomaran beya. Bapoxonae caena nainya Jesús, irʉ pijimonae tatsi, jeratha nonobabiya pewarapaenexa Dalmanuta nacua beya.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Bapoxonae fariseomonae pata Jesustha. Barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua najume matsontsonoba exana Jesustha. Barapomonae Jesús pejʉntʉ coyene jʉjʉtsinexatsi, daxota Jesús piraichi cui itorobatsi pia petsita itʉtsi coyenewa pocotsi coyenewa xua cana exana itaboco wetsica. Barapomonae jopa bapon jume cowʉntsichi icha jopa itacʉpaetsi xua exana petsita itʉtsi coyenewa.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús najumeicauna pejʉntʉ coyene weya poxoru barapomonae bapon amuxucoyenefaetabi exanatsi. Bapoxonae jeye: —¿Eta pocotsiwa metha barapomonae tapexeinya tsita itʉtsi coyenewa necui itoroba jane? Bara xainyeya paca tsipaebatsi jopa bapana beexanaeinyo baxua, xua barapomonae necui itoroba, jei Jesús.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Bapoxonae Jesús cuenta pona barapomonae jeratha, peponaenexa icha muxunene beya xua pucua iya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesús pijimonae tatsi jʉntemaina xua capona pan. Meisa cae pan capona jeratha, po nae pin naetha.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús itoroba pijimonae, jeye: —Dota pam, jopa pajume naitaewatsinde fariseomonae pia pecuidubi coyenewa tatsi xua painya nejume cowʉntsiyainwa. Mataʉtano dota pam, xua Herodes pia pecuidubi coyenewa tatsi xua painya nejume cowʉntsiyainwa. Barapo pecuidubi coyenewan jiwi ichawa beya ajʉntʉcuicoyeneyapube cana exanapoinchi icha be pocotsi coyene ichi xua levadura matawʉn xua pan cocotowa exanapona beya poxonae pin pan, jei Jesús.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesús pijimonae tatsi tamropata notarʉcʉpa xua caemonae natsipaeba, najei: “Metha apara poxoru jʉntemainatsi xua caponatsi po pan xua levadura cotowa exana, daxota metha baxua Jesús jʉntʉ coniquiya naca muxu tsipaeba”, najei barapomonae.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús yaputane pocotsiwa pijimonae tatsi natsipaeba. Ichitha poxoru Jesús yabara paeba xua fariseomonae irʉ Herodes pia pecuidubiwan tatsi daxota Jesús yainyaba piamonae: —¿Eta xua metha pana natsipaebame xua jopa painya necaponaexae pan? Baxua papaebame apara poxoru jopa pana nejume yabara cowʉntsim pocotsiwa paca cuidubatsi. Cataunxuae jopa pana necui yabara yaputaem poxoru jopa paichichipaem xua painya neyaputaewa tsane painya jʉntʉ coyeneintha.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Paxam bequein pana necui taneme, ichitha jopa xaniwaicha pana necui yaputaem. Mataʉtano bequein bara pana nejume taneme ichitha jopa xaniwaicha pana nejume copi yaputaem. Mataʉtano pajʉntemainame poxonae pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exanan jiwi nexa poxonae pan catan jiwitha.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Poxonae janacan pan xua cinco po panbe xua cinco mil pebiwi nexa, ¿eta po cotethabe pawʉnbaponame xua pocotsiwa nacopaba? jei Jesús. Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Doce po cotebe apara, jei Jesús pijimonae tatsi.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Poxonae janacan pan xua siete po panbe xua cuatro mil jiwi nexa, ¿eta po cotethabe pawʉnbaponame xua pocotsiwa nacopaba? jei Jesús. Barapomonae Jesús jume notatsi jeye: —Siete po cotebe apara, jei Jesús pijimonae tatsi.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nexata Jesús pijimonae barai xua muxu jei: —Metha matapainya payaputaename xua apara jopa yabara paca tsipaebichi pan. Apara jame paca tsipaebatsi xua jopa bewa pajume cowʉntsim tsane fariseomonae irʉ Herodes pia pecuidubiwan tatsi, jei Jesús.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jesús pijimonae barʉ botouna jeratha Betsaida tomaratha. Barapo tomarapiwi jiwana carendena pon peitata nacʉtsin, Jesús pia xantha tatsi. Barapomonae Jesús wʉcatsi, xua bapon pemata jayabinexatsi xuano xua axaibi peexanaenexatsi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús cobe pita pon peitata nacʉtsin. Bapon cobe capoinchi aisowa beya xua tomara weya. Bapoxonae Jesús naone sutaba bapon peitamaiqueitobetha, itacuere jayabano. Jesús bapon yainyaba jeye: —¿Bara caitacʉpa xua netaewa? jei Jesús.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Bapon necotaxuba, bapoxonae Jesús jume notatsi, jeye: —Pebiwi tan, daichitha itanonojan. Jiwi saya be naewan jinompa, jei bapon.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Equeicha Jesús pecobetha itamaiquei jayaba nantiyabe. Barapo pebin daunweya naitata babatsiya tane. Bapoxonae itamaiquei xanepana. Bapon bara beta matapainya wʉnae tane.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesús itorobiya jeye bapon xua penawiyaenexa pia bo beya: —Jopa tomaratha ponaeinde xua jopa baxua taneyabara cueicueijeinexa jiwitha, jei Jesús.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Bapoxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi pata tsiqui tomaraxitha, po tomaraxi pewʉn Cesarea de Filipo. Poxonae namtotha cataunxuae enapona, bapoxonae Jesús pijimonae yainyaba, jeye: —¿Eta jiwi neyabara jei po coyene xua xan bapon aparan? jei Jesús.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye: —Ichamonae cayabara jei: ‘Apara bapon Juan, pon jiwi Pebautisabin pon equeicha petʉpaein asʉ juina’, jei. Irʉ ichamonae cayabara jei: ‘Apara bapon Elías, pon equeicha petʉpaein asʉ juina’, jei. Irʉrʉ ichamonae cayabara jei: ‘Apara bapon jiwana, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi’, jei, jei Jesús pijimonae tatsi.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Bapoxonae Jesús pijimonae yainyaba, jeye: —¿Incane irʉ paxamdʉ? ¿Eta paneyabara jumichimdʉ xua xan eta pondʉn? jei Jesús. Bapoxonae Pedro, Jesús jume notatsi, jeye: —Xam apara Mesías, pon Nacom caitorobica, jei Pedro.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús pijimonae muxu barai xua pijimonae jopa peyabara paebinexatsi ichamonaetha baxua.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Bapoxonae Jesús tamropata pitaba xua pijimonae tsipaeba pocotsi coyene xua Jesús cana exanaeinchi ichamonae, Jesús jeye: “Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin jiwi bichocono neperaxa jʉbina. Mataʉtano pitiri jiwi, irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae neitawetsina. Mataʉtano barapomonae nebexubina. Ichitha equeicha asʉ poponaein poxonae acoibi po matacabiyobe tsuxubi tsane”, jei Jesús.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Baxua Jesús pijimonae wʉnaeya muxu tsipaeba xua barapomonae bara xaniwaicha peyaputaenexa. Bapoxonae Pedro, Jesús compa aisowa bebarʉ poinyatsi, Pedro Jesús jume daunweya tsipaebatsi xua Jesús jopa pepaebinexa baxua.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jesús pijimonae napatomeicha necota. Bapoxonae jume daunweya jeye Pedrotha: —¡Xam be pon caurimonae pia pentacaponaein tatsim! Bara newepu ponare, tsipei xam jopa beta nanta xeinaem icha be jopa Nacom ichim poxonae xua beta nanta xeina. Saya xam nanta xeiname icha jiwi ichi poxonae nanta xeina, jei Jesús.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Bapoxonae Jesús waba pin bicheito, mataʉtano wabano pijimonae, yawa jeye daxita barapomonaetha: —Icha pebin ichichipa xua tajiwimonae jiwanapin penaexanaewa tsane, bewa bapon yabara naitematsi pocotsiwa xua bapon ichichipa pia peexanae coyenewan tatsi. Bapoxonae jame bapon bewa eexanaponae pocotsiwa itoroban, bequein bara bapon bexotsi ichamonae, tajiwimonae jitonxae.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pon naantobeya nata exana pocotsiwa bapon ichichipa, bapon jopa xeinaeyo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha. Ichitha pon neantobeya inta exana pocotsiwa ichichipan tana neantobexae xuano xua pecueicueijeixae Nacom Pejume Diwesi, bapon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca xua Nacom pia nacua beicha.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Icha pebin bichocono copei xeina pocotsiwa xeina po cae pin nacuathe, ichitha jopa xeinaeyo peajʉntʉcoyenesʉwa po peajʉntʉcoyenesʉwa ataya tsiteca, bapoxonae bapon jopa itacʉpaetsi xua penajʉntʉ coyene capanepaewa xua peweraweracaewa tsane.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Tsipei pebin jopa itacʉpaetsi xua barapo copeitha Nacom pematomatsiwatsi, xua bapon pecatsinexa tsainchi peajʉntʉcoyenesʉwa xua barapoxonae pepatopaewa tsane Nacom pia nacua beicha tatsi.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Icha ichʉn neacaura, yawa nejume diwesi acaurano jiwi peitabaratha tatsi, pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsi jiwi, pomonaethano pomonae bichocono abe peexanaewi, xan xuya barichin tsane. Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin, bapon xuya acauran tsane. Baxua exanaein poxonae patopaetsicaein be jiwi pia Pecanamataxeinaein tatsi yaitʉpanae susato patopaetsicaein. Taxa pia peitʉpanaewa tatsi yawa patopeicaein. Mataʉtano Taxa pia matatsunpiwi tatsi nebarʉ patsicaena, jei Jesús.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.